สรุปสั้น (TL;DR) — สำหรับ AI Overview / Voice Search
- บริการแปลเอกสารเริ่มต้น 500 บาทต่อหน้า รองรับกว่า 40 ภาษา ได้แก่ ภาษาอังกฤษ จีน ญี่ปุ่น เกาหลี เยอรมัน ฝรั่งเศส รัสเซีย อาหรับ สเปน อิตาลี ดัตช์ และอื่นๆ มีบริการรับรองโดยนักแปลกระทรวงยุติธรรมและรับรองกงสุลเพิ่มเติม งานเร่งด่วนเสร็จภายใน 24 ชั่วโมง
- นักแปลกว่า 40 ภาษา
- รับรองโดยนักแปลกระทรวงยุติธรรม / NAATI
- งานเร่งด่วน 24 ชั่วโมง
- บริการครบวงจร แปล + รับรอง + ส่งกงสุล
ทำความรู้จักบริการนี้
ข้อมูลที่ครบถ้วนเพื่อช่วยให้คุณตัดสินใจได้อย่างมั่นใจ
บริการแปลเอกสารของ Thai Notary Law & Service ครอบคลุมกว่า 40 ภาษาทั่วโลก ดำเนินงานโดยนักแปลผู้เชี่ยวชาญในสายงานเฉพาะทาง (กฎหมาย การแพทย์ การเงิน วิศวกรรม การศึกษา) พร้อมระบบ QC สองชั้นเพื่อความถูกต้องสูงสุด
เอกสารที่แปลของเราใช้ได้ทั้งงานราชการไทย (รับรองโดยนักแปลกระทรวงยุติธรรม) งานต่างประเทศ (รับรองโดยทนาย Notary Public และผ่านกงสุล) รวมถึงงาน NAATI สำหรับออสเตรเลีย/นิวซีแลนด์ ทุกเอกสารยึดตามรูปแบบที่หน่วยงานปลายทางกำหนด
ลูกค้าสามารถส่งไฟล์ผ่าน Line/Email และรับงานคืนเป็น PDF ภายใน 24 ชั่วโมงสำหรับงานเร่งด่วน หรือรับเอกสารต้นฉบับพร้อมตราประทับทางไปรษณีย์ EMS ทั่วประเทศไทย
จุดเด่นของบริการ
สิ่งที่ลูกค้าบอกว่าทำให้เลือกใช้บริการเราอย่างต่อเนื่อง
- ✓นักแปลกว่า 40 ภาษา
- ✓รับรองโดยนักแปลกระทรวงยุติธรรม / NAATI
- ✓งานเร่งด่วน 24 ชั่วโมง
- ✓บริการครบวงจร แปล + รับรอง + ส่งกงสุล
กรณีใช้งานจริงที่ลูกค้าเลือกใช้บริการเรา
ตัวอย่างสถานการณ์ที่พบบ่อยที่สุด พร้อมแนวทางการเตรียมเอกสารที่เหมาะกับแต่ละกรณี
ผู้ยื่นวีซ่า
แปลชุดเอกสารวีซ่า
ทะเบียนบ้าน บัตรประชาชน สูติบัตร ทะเบียนสมรส statement ธนาคาร หนังสือรับรองการทำงาน
นักศึกษาต่อต่างประเทศ
แปลทรานสคริปต์และใบปริญญา
แปลตามรูปแบบที่มหาวิทยาลัยปลายทางกำหนด พร้อมรับรองนักแปลกระทรวงยุติธรรม
ทนายและบริษัทกฎหมาย
แปลสัญญาและคำพิพากษา
นักแปลด้านกฎหมายเฉพาะทาง รักษาความหมายและศัพท์กฎหมายอย่างแม่นยำ
ผู้ป่วยรักษาต่างประเทศ
แปลใบรับรองแพทย์และเวชระเบียน
แปลโดยนักแปลด้านการแพทย์ รักษาศัพท์เฉพาะและความถูกต้องของข้อมูลทางคลินิก
ธุรกิจระหว่างประเทศ
แปลงบการเงินและสัญญาธุรกิจ
แปลตามมาตรฐาน IFRS/GAAP สำหรับใช้กับนักลงทุน ผู้สอบบัญชี และคู่ค้าต่างประเทศ
คู่สมรสไทย-ต่างชาติ
แปลเอกสารจดทะเบียนสมรส
แปลและรับรอง Affidavit สถานภาพโสด สูติบัตร ใบหย่า สำหรับใช้ที่อำเภอและในต่างประเทศ
บริการของเราอ้างอิงตามกฎหมายและข้อบังคับ
ทุกการรับรองและคำแนะนำของทีมเราอ้างอิงตามกฎหมายไทยและประกาศของหน่วยงานราชการที่เกี่ยวข้อง
- §
ระเบียบกระทรวงยุติธรรมว่าด้วยการขึ้นทะเบียนนักแปล พ.ศ. 2554
กำหนดคุณสมบัติและการขึ้นทะเบียนนักแปลเอกสารราชการ
- §
ระเบียบกรมการกงสุล
ว่าด้วยการรับรองคำแปลและนิติกรณ์เอกสาร พ.ศ. 2539
- §
NAATI Standards (Australia)
มาตรฐานนักแปลรับรองออสเตรเลีย สำหรับเอกสารที่ใช้ในการขอวีซ่าและการศึกษา
ขั้นตอนการให้บริการ
ครบทุกขั้นตอนตั้งแต่ปรึกษาจนได้รับเอกสาร
- 1
ส่งเอกสาร
ส่งไฟล์เอกสารผ่าน Line / Email
- 2
ประเมินราคา
แจ้งราคาและระยะเวลาภายใน 30 นาที
- 3
ดำเนินการแปล
นักแปลผู้เชี่ยวชาญในสายงานนั้นแปลตามมาตรฐาน
- 4
ตรวจสอบและส่งมอบ
QC โดยทีมงานก่อนส่งมอบไฟล์/เอกสารต้นฉบับ
ระยะเวลาการให้บริการแต่ละขั้นตอน
วางแผนได้แม่นยำ ไม่พลาดเดดไลน์ของคุณ
- 1⏱ ภายใน 30 นาที
ส่งเอกสาร + ขอใบเสนอราคา
ส่งไฟล์ผ่าน Line/Email ทีมงานประเมินและแจ้งราคา+ระยะเวลาทันที
- 2⏱ 30 นาที
ยืนยันงานและชำระมัดจำ
ลูกค้าอนุมัติใบเสนอราคาและชำระมัดจำ 50% ผ่านโอนหรือ QR PromptPay
- 3⏱ 24 ชม. – 3 วัน
ดำเนินการแปล
นักแปลผู้เชี่ยวชาญแปลตามมาตรฐาน พร้อม QC ภายใน
- 4⏱ 1 ชั่วโมง
รับงานและตรวจสอบ
ส่งร่างให้ลูกค้าตรวจสอบและแจ้งแก้ไข (ถ้ามี) ฟรี
- 5⏱ 1 วัน
ส่งมอบและรับรอง
ส่งไฟล์ PDF/ต้นฉบับพร้อมตราประทับนักแปลรับรอง ทางไปรษณีย์ EMS หรือรับเอง
เปรียบเทียบบริการของเรา vs ผู้ให้บริการทั่วไป
สิ่งที่ทำให้ลูกค้ากว่า 10,000 รายเลือกใช้บริการเรา
ประเทศปลายทางที่รองรับ
เอกสารของคุณใช้งานได้จริงในประเทศเหล่านี้ ทั้งราชการ การศึกษา และธุรกิจ
- 🇺🇸 USA
- 🇬🇧 UK
- 🇨🇳 China
- 🇯🇵 Japan
- 🇰🇷 South Korea
- 🇩🇪 Germany
- 🇫🇷 France
- 🇮🇹 Italy
- 🇪🇸 Spain
- 🇳🇱 Netherlands
- 🇨🇭 Switzerland
- 🇸🇪 Sweden
- 🇳🇴 Norway
- 🇩🇰 Denmark
- 🇫🇮 Finland
- 🇷🇺 Russia
- 🇸🇦 Saudi Arabia
- 🇦🇪 UAE
- 🇮🇳 India
- 🇸🇬 Singapore
- 🇲🇾 Malaysia
- 🇮🇩 Indonesia
- 🇵🇭 Philippines
- 🇻🇳 Vietnam
- 🇦🇺 Australia
- 🇳🇿 New Zealand
- 🇨🇦 Canada
- 🇧🇷 Brazil
- 🇲🇽 Mexico
- 🇦🇷 Argentina
- 🇿🇦 South Africa
- 🇪🇬 Egypt
- 🇹🇷 Turkey
- 🇮🇱 Israel
เอกสารที่ต้องเตรียม
- ✓ไฟล์เอกสารต้นฉบับ (PDF/JPG/Word)
- ✓ระบุประเทศ/วัตถุประสงค์การใช้งาน
อัตราค่าบริการ
ราคาโปร่งใส ไม่มีค่าใช้จ่ายแอบแฝง
| รายการ | ราคา |
|---|---|
| ไทย ↔ อังกฤษ | 500–800 บาท/หน้า |
| ไทย ↔ จีน / ญี่ปุ่น / เกาหลี | 800–1,200 บาท/หน้า |
| ไทย ↔ ยุโรป (เยอรมัน/ฝรั่งเศส/ฯลฯ) | 1,000–1,500 บาท/หน้า |
| รับรองนักแปลกระทรวงยุติธรรม | +800 บาท/ชุด |
* ราคายังไม่รวม VAT 7% · ขอใบกำกับภาษีได้
ข้อผิดพลาดที่พบบ่อย & วิธีหลีกเลี่ยง
จากประสบการณ์ทีมเรา เพื่อให้คุณไม่ต้องเสียเวลาและเงินทำเอกสารใหม่
ผิดพลาด
แปลด้วย Google Translate แล้วยื่นสถานทูต — จะถูกปฏิเสธทันที
วิธีที่ถูกต้อง
ใช้บริการนักแปลรับรองที่ได้รับการขึ้นทะเบียนกระทรวงยุติธรรมหรือ NAATI
ผิดพลาด
ส่งภาพถ่ายเอกสารเบลอ ทำให้แปลผิดชื่อ-เลขที่
วิธีที่ถูกต้อง
ส่งสแกนต้นฉบับคุณภาพสูง 300dpi หรือถ่ายภาพในที่แสงเพียงพอ
ผิดพลาด
ไม่ระบุรูปแบบการใช้งานปลายทาง — เช่น USCIS, Schengen, Australia DHA มีรูปแบบต่างกัน
วิธีที่ถูกต้อง
แจ้งประเทศ/หน่วยงานปลายทางตอนขอใบเสนอราคา เพื่อให้นักแปลใช้ template ที่ถูกต้อง
ผิดพลาด
แปลเสร็จแล้วเพิ่งคิดจะรับรองกงสุล ทำให้เสียเวลาแก้รูปแบบ
วิธีที่ถูกต้อง
วางแผนแต่ต้นว่าจะใช้ที่ไหน ทีมเราแนะนำขั้นตอนแปล→รับรอง→กงสุล→สถานทูตในครั้งเดียว
คู่มือฉบับสมบูรณ์ — เจาะลึกทุกมุม
ข้อมูลครบทุกประเด็น ตั้งแต่ฐานกฎหมาย ขั้นตอน ค่าใช้จ่าย ข้อผิดพลาดที่พบบ่อย และแนวปฏิบัติที่ดีที่สุด
1บริการแปลเอกสารรับรอง — ภาพรวมและความสำคัญ
บริการแปลเอกสารรับรอง (Certified Translation) คือกระบวนการแปลเอกสารโดยนักแปลที่มีคุณสมบัติตามกฎหมายหรือมาตรฐานวิชาชีพ พร้อมตราประทับและคำรับรองว่าคำแปลถูกต้องตรงกับต้นฉบับทุกประการ ใช้สำหรับงานทางการที่ต้องการน้ำหนักทางกฎหมายหรือการยอมรับจากหน่วยงานราชการ/สถานทูต/ศาล
Thai Notary Law & Service ให้บริการแปลรับรองมากกว่า 40 ภาษา ด้วยทีมนักแปลที่ขึ้นทะเบียนตาม ระเบียบกระทรวงยุติธรรมว่าด้วยการขึ้นทะเบียนนักแปล พ.ศ. 2554 และนักแปลที่ได้ใบรับรอง NAATI (Australia) สำหรับงานวีซ่าออสเตรเลีย/นิวซีแลนด์ — ครอบคลุมเอกสารส่วนบุคคล เอกสารบริษัท เอกสารการศึกษา เอกสารทางกฎหมาย และเอกสารทางการแพทย์
งานแปลทุกชิ้นผ่านระบบ QC 2 ชั้น (Translator + Senior Reviewer) ตามมาตรฐาน ISO 17100:2015 ก่อนส่งมอบ พร้อมประกันแก้ไขฟรีไม่จำกัดครั้งภายใน 30 วัน
2ประเภทของนักแปลรับรอง — เลือกใช้ให้ถูกประเภท
การเลือกประเภทนักแปลที่ถูกต้องเป็นกุญแจสำคัญ เพราะหน่วยงานปลายทางแต่ละแห่งกำหนดมาตรฐานที่ต่างกัน ใช้ผิดประเภท = ถูกปฏิเสธ:
- นักแปลกระทรวงยุติธรรม (MoJ Translator): ขึ้นทะเบียนตามระเบียบ พ.ศ. 2554 ใช้กับงานราชการไทย ศาล กรมการกงสุล อำเภอ — มีเลขทะเบียนและตราประทับเฉพาะ
- นักแปล NAATI: รับรองโดย National Accreditation Authority for Translators and Interpreters ของออสเตรเลีย ใช้กับวีซ่าออสเตรเลีย (Partner, Student, Skilled) และนิวซีแลนด์ (INZ)
- นักแปล Notarized: คำแปลโดยนักแปลทั่วไป แล้วให้ Notary Public รับรองว่านักแปลมีคุณสมบัติ (Translator's Affidavit) — ใช้กับงานสากลทั่วไป
- Sworn Translator (ในต่างประเทศ): เยอรมัน ฝรั่งเศส สเปน อิตาลี ใช้ระบบ Sworn Translator ที่ศาลแต่งตั้ง — ไทยใช้ MoJ + Notary แทน ซึ่งประเทศปลายทางส่วนใหญ่ยอมรับ
- Certified Translation (ทั่วไป): นักแปลบริษัทออกใบรับรอง (Certificate of Translation Accuracy) ใช้กับงานธุรกิจที่ไม่ต้องการรับรองทางการ
3ประเภทเอกสารที่เราแปลรับรอง (50+ ประเภท)
ครอบคลุมทุกประเภทเอกสารที่ใช้กับหน่วยงานทางการทั้งในและต่างประเทศ:
- เอกสารทะเบียนราษฎร: ทะเบียนบ้าน, บัตรประชาชน, สูติบัตร, มรณบัตร, ทะเบียนสมรส/หย่า, ใบเปลี่ยนชื่อ-สกุล, ใบรับรองโสด, ประวัติอาชญากรรม
- เอกสารการศึกษา: ทรานสคริปต์, ใบปริญญา, ใบรับรองหลักสูตร, IELTS/TOEFL Score Report, Letter of Recommendation
- เอกสารบริษัท: หนังสือรับรองบริษัท (DBD), บอจ.5, MOA, AOA, งบการเงิน, มติที่ประชุม, Power of Attorney, NDA, MOU
- เอกสารทางกฎหมาย: คำพิพากษา, สัญญา, พินัยกรรม, Affidavit, Statutory Declaration, Court Order
- เอกสารทางการแพทย์: ใบรับรองแพทย์, Medical Report, Vaccination Record, Lab Results, Discharge Summary
- เอกสารอื่นๆ: ใบขับขี่, Bank Statement, ใบรับรองการทำงาน, สลิปเงินเดือน, สัญญาเช่า/ซื้อขาย
4กระบวนการแปลและ QC 2 ชั้น (ISO 17100)
งานแปลทุกชิ้นผ่านกระบวนการ 6 ขั้นตอนตามมาตรฐาน ISO 17100:2015 — Translation services Requirements:
- ขั้นที่ 1 — Project Analysis: วิเคราะห์เอกสาร ระบุ Domain (กฎหมาย/แพทย์/วิศวกรรม) เลือกนักแปลที่ตรงสายงาน
- ขั้นที่ 2 — Translation: นักแปลหลัก (Primary Translator) ที่เป็น Native หรือ Near-native ในภาษาปลายทาง แปลตาม Glossary ของลูกค้า
- ขั้นที่ 3 — Bilingual Review: Reviewer ที่เป็นนักแปลอีกท่านตรวจสอบความถูกต้องเทียบกับต้นฉบับ (Accuracy, Terminology, Style)
- ขั้นที่ 4 — Monolingual Proofreading: Proofreader ตรวจเฉพาะภาษาปลายทาง (Grammar, Spelling, Fluency)
- ขั้นที่ 5 — Formatting & DTP: จัดรูปแบบให้ตรงกับต้นฉบับ (ตาราง ลายเซ็น ตราประทับ) พร้อมเครื่องหมายบ่งบอกตำแหน่ง
- ขั้นที่ 6 — Certification & Delivery: นักแปลรับรองลงนาม ประทับตรา ออก Certificate of Translation Accuracy
5ภาษาที่รองรับ — 40+ ภาษาทั่วโลก
ครอบคลุมตั้งแต่ภาษาใช้บ่อยจนถึงภาษาหายาก โดยมีนักแปลเฉพาะทางในแต่ละภาษา:
- กลุ่มหลัก: อังกฤษ, จีน (Simplified/Traditional), ญี่ปุ่น, เกาหลี, รัสเซีย, อารบิก
- กลุ่มยุโรป: เยอรมัน, ฝรั่งเศส, อิตาลี, สเปน, โปรตุเกส, ดัตช์, สวีเดน, นอร์เวย์, เดนมาร์ก, ฟินแลนด์, โปแลนด์, เช็ก, ฮังการี, โรมาเนีย
- กลุ่มอาเซียน: เวียดนาม, อินโดนีเซีย, มาเลย์, พม่า, ลาว, เขมร, ตากาล็อก
- กลุ่มเอเชียใต้/ตะวันออกกลาง: ฮินดี, อูรดู, เบงกาลี, ทมิฬ, ตุรกี, ฟาร์ซี, ฮีบรู
- ภาษาหายาก: มองโกล, คาซัค, อุซเบก, สวาฮีลี, อัมฮาริก (ค่าบริการสูงกว่าและรอนานกว่า)
6NAATI Translation — กฎและรูปแบบสำหรับวีซ่าออสเตรเลีย
NAATI เป็นองค์กรอิสระของรัฐบาลออสเตรเลียที่รับรองคุณสมบัตินักแปลและล่าม Department of Home Affairs (DHA), Immigration NZ, และมหาวิทยาลัยส่วนใหญ่ยอมรับเฉพาะคำแปลจากนักแปล NAATI Certified Translator (CT) ขึ้นไป
รูปแบบ NAATI Standard ต้องประกอบด้วย: (1) Header ระบุ Translator's NAATI Number + Language Pair + Direction, (2) ตราประทับ NAATI Watermark, (3) Translator's Statement of Accuracy, (4) ลายเซ็นและวันที่
ผลของการใช้นักแปลที่ไม่ใช่ NAATI: เอกสารถูกปฏิเสธ — ต้องแปลใหม่ทั้งหมด เสียทั้งเวลาและเงิน (ค่าธรรมเนียม DHA ไม่คืน)
7ข้อผิดพลาดที่พบบ่อยและวิธีหลีกเลี่ยง
หนึ่งในสาเหตุหลักที่ทำให้เอกสารถูกปฏิเสธ คือการแปลที่ไม่ตรงตามรูปแบบของหน่วยงานปลายทาง:
- ใช้ Google Translate / AI Translation: ปฏิเสธทันที — ไม่มีตราประทับนักแปล
- สะกดชื่อไม่ตรงกับพาสปอร์ต: ใช้ชื่อตามพาสปอร์ตเสมอ (Authority Spelling) ไม่ใช่ตามหลักราชบัณฑิตยสถาน
- ไม่ระบุประเทศปลายทาง: USCIS, Schengen, DHA, INZ มีรูปแบบ Template ต่างกัน
- เอกสารต้นฉบับเบลอ: สแกน 300 dpi หรือถ่ายภาพในแสงเพียงพอ
- ไม่แปล Stamp/Seal: ต้องแปลตราประทับและลายเซ็นทั้งหมด พร้อมหมายเหตุ [Seal] / [Signature]
- จัดรูปแบบไม่ตรงต้นฉบับ: ตาราง ลำดับ บรรทัด ต้องเหมือนต้นฉบับเป๊ะ
8ค่าบริการและระยะเวลา
ค่าบริการขึ้นกับ (1) ประเภทเอกสาร, (2) ภาษา, (3) ความเร่งด่วน, (4) ปริมาณ:
- เอกสารราชการมาตรฐาน: 300-500 บาท/ฉบับ (ทะเบียนบ้าน, สูติบัตร, บัตร, ทะเบียนสมรส)
- เอกสารยาว (ต่อหน้า): 400-800 บาท/หน้า A4 (สัญญา, รายงาน, ทรานสคริปต์)
- ภาษาหายาก: 800-1,500 บาท/หน้า ตามความซับซ้อน
- NAATI Translation: 500-900 บาท/ฉบับ (เอกสารทั่วไป) / 1,000-2,000 บาท (สัญญา/ทรานสคริปต์)
- Express 24 ชม: +50% ค่าบริการ / Super Express 6 ชม: +100%
- ส่วนลด: 50+ หน้า -10% / 100+ หน้า -15% / ลูกค้าองค์กรประจำ -20%
9การใช้คำแปลร่วมกับบริการอื่น (Notary, MFA, สถานทูต)
คำแปลเป็นองค์ประกอบหนึ่งของ Chain of Authentication — ลำดับที่ถูกต้องมีความสำคัญมาก:
- เอกสารไทย → ใช้ในต่างประเทศ: ต้นฉบับไทย → แปลเป็นอังกฤษ + รับรอง MoJ → Notary Public → MFA → Embassy ปลายทาง
- เอกสารต่างประเทศ → ใช้ในไทย: ต้นฉบับ → Notary ต่างประเทศ → MFA ต่างประเทศ → สถานทูตไทย → แปลเป็นไทย + รับรอง MoJ
- เอกสารบริษัทที่ออกใหม่: DBD → แปลเป็นอังกฤษ + MoJ → MFA → Embassy
- หากใช้กับอำเภอไทยเท่านั้น: แปล + รับรอง MoJ ก็เพียงพอ ไม่ต้องผ่าน MFA
- หากใช้กับศาลไทย: แปล + รับรอง MoJ + ทนายเซ็นต์ Submission
คำศัพท์เทคนิคที่ควรรู้
อธิบายคำศัพท์ทางกฎหมายและขั้นตอนการรับรองด้วยภาษาที่เข้าใจง่าย
- Certified Translation
- คำแปลที่มีตราประทับและคำรับรองจากนักแปลที่มีคุณสมบัติตามกฎหมายหรือมาตรฐานวิชาชีพ
- NAATI
- National Accreditation Authority for Translators and Interpreters — หน่วยงานรับรองนักแปลของออสเตรเลีย
- MoJ Translator
- นักแปลที่ขึ้นทะเบียนตามระเบียบกระทรวงยุติธรรม พ.ศ. 2554
- Sworn Translator
- นักแปลที่ได้รับการแต่งตั้งโดยศาลในประเทศ Civil Law
- Translator's Affidavit
- คำสาบานของนักแปลว่าคำแปลถูกต้องตรงต้นฉบับ รับรองโดย Notary Public
- ISO 17100
- มาตรฐานสากลของกระบวนการแปลที่กำหนดคุณสมบัตินักแปล กระบวนการ QC และการส่งมอบ
- Source Text / Target Text
- Source = ต้นฉบับ / Target = ภาษาปลายทางที่แปลไป
- Bilingual Review
- การตรวจคำแปลโดยเทียบกับต้นฉบับทีละบรรทัด
- DTP (Desktop Publishing)
- การจัดรูปแบบเอกสารหลังแปลให้ตรงกับต้นฉบับ
- TM (Translation Memory)
- ฐานข้อมูลคำแปลที่ใช้ซ้ำได้ ช่วยรักษาความสม่ำเสมอของศัพท์เฉพาะ
คำถามที่พบบ่อย (FAQ)
เอกสารที่แปลใช้ยื่นวีซ่าได้หรือไม่?+
ใช้ได้ทุกประเทศ เราแปลตามรูปแบบที่สถานทูตและสำนักงานตรวจคนเข้าเมืองกำหนด พร้อมรับรองโดยนักแปลที่ขึ้นทะเบียนกระทรวงยุติธรรม หรือนักแปล NAATI สำหรับออสเตรเลีย/นิวซีแลนด์
ต้องส่งต้นฉบับมาที่สำนักงานหรือไม่?+
ไม่จำเป็นสำหรับงานแปลปกติ ส่งภาพถ่ายชัดเจนผ่าน Line/Email ได้ทันที สำหรับงานรับรองกงสุลต้องใช้ต้นฉบับ ลูกค้าสามารถส่งไปรษณีย์มาที่สำนักงาน
แปลเอกสารบริษัทต่างประเทศเป็นไทยได้หรือไม่?+
ได้ทุกภาษา รวมถึงเอกสารจดทะเบียนบริษัทจากเขตอำนาจรัฐต่างประเทศ (Delaware, BVI, Hong Kong, Singapore) สำหรับใช้ในการตั้งบริษัทลูกในไทย
มีนโยบายรักษาความลับอย่างไร?+
นักแปลทุกคนเซ็น NDA และระบบจัดเก็บเอกสารใช้การเข้ารหัส AES-256 ทำลายไฟล์อัตโนมัติหลังจบงาน 90 วัน ลูกค้าองค์กรขอ NDA เฉพาะได้ ดูรายละเอียดที่ /legal/disclaimer
ส่วนลดสำหรับงานปริมาณมาก?+
งานเกิน 50 หน้าได้ส่วนลด 10% เกิน 100 หน้าได้ 15% ลูกค้าองค์กรประจำได้สัญญาราคาพิเศษระยะยาว
รับแปลเอกสารเสียง/วิดีโอ (Transcription) หรือไม่?+
รับครับ บริการ Transcription + Translation สำหรับการประชุม สัมภาษณ์ และเอกสารคำให้การ ราคาเริ่ม 100 บาท/นาที
นักแปลกระทรวงยุติธรรม (MoJ) ต่างจากนักแปลทั่วไปอย่างไร?+
นักแปล MoJ คือผู้ที่ขึ้นทะเบียนตามระเบียบกระทรวงยุติธรรมว่าด้วยการขึ้นทะเบียนนักแปล พ.ศ. 2554 มีตราประทับและเลขทะเบียนเฉพาะ ใช้กับเอกสารที่ต้องยื่นต่อศาล กรมการกงสุล หรือหน่วยราชการ — ส่วนนักแปลทั่วไปใช้กับงานทั่วไปที่ไม่ต้องรับรองทางการ
NAATI Translation คืออะไร และจำเป็นต้องใช้เมื่อใด?+
NAATI (National Accreditation Authority for Translators and Interpreters) คือหน่วยงานรับรองนักแปลของออสเตรเลีย เอกสารที่ใช้ยื่นขอวีซ่าออสเตรเลีย/นิวซีแลนด์ (เช่น Partner Visa 820/801, Student Visa 500, Skilled Migration) ส่วนใหญ่ต้องผ่านนักแปล NAATI Certified เท่านั้น
ภาษาที่รองรับมีอะไรบ้าง?+
รองรับมากกว่า 40 ภาษา: อังกฤษ จีน (Simplified/Traditional) ญี่ปุ่น เกาหลี เยอรมัน ฝรั่งเศส อิตาลี สเปน รัสเซีย อารบิก ฮีบรู ฮินดี เวียดนาม อินโดนีเซีย พม่า ลาว เขมร และอื่นๆ ดูรายการเต็มในหน้า /services/translation
แปลภาษาหายาก (เช่น ฮีบรู ฟินแลนด์ มองโกล) ราคาเท่าไร?+
ภาษาหายาก (Rare Languages) ค่าบริการเริ่ม 800-1,500 บาท/หน้า ตามความยากของเอกสารและความเร่งด่วน — โปรดส่งเอกสารผ่าน Line เพื่อรับใบเสนอราคาฟรี
ใช้เวลาแปลกี่วัน?+
งานมาตรฐาน 2-3 วันทำการ / Express 24 ชั่วโมง / Super Express 6 ชั่วโมง (มีค่าธรรมเนียมเร่งด่วน) — ทุกงานผ่าน QC 2 ชั้น (Translator + Senior Reviewer) ตามมาตรฐาน ISO 17100
ราคาคิดอย่างไร — ต่อคำหรือต่อหน้า?+
เอกสารราชการ (ทะเบียนบ้าน, บัตรประชาชน, สูติบัตร) คิดเป็นชุด (300-500 บาท/ฉบับ) / เอกสารยาว (สัญญา, รายงาน) คิดต่อหน้า A4 หรือต่อคำต้นทาง (Source Word) — โปรดส่งไฟล์เพื่อรับใบเสนอราคาที่แม่นยำ
เอกสารที่แปลแล้วต้องรับรอง Notary เพิ่มหรือไม่?+
ขึ้นกับปลายทาง — ถ้าใช้กับอำเภอ/ราชการไทย: ใช้ตรานักแปล MoJ อย่างเดียวพอ / ถ้าใช้ในต่างประเทศ: ต้องเพิ่ม Notary + MFA + Embassy หรือใช้ Translator's Affidavit (ทนายรับรองว่านักแปลมีคุณสมบัติ)
Sworn Translator คืออะไร — ไทยมีหรือไม่?+
Sworn Translator คือนักแปลที่ได้รับการแต่งตั้งจากศาลในประเทศ Civil Law (เยอรมัน, ฝรั่งเศส, สเปน) — ไทยใช้ระบบนักแปล MoJ + Translator's Affidavit รับรองโดย Notary ซึ่งประเทศปลายทางส่วนใหญ่ยอมรับ
Apostille ของคำแปลจากต่างประเทศ ใช้ในไทยได้เลยไหม?+
ไม่ได้ครับ — ไทยยังไม่เป็นภาคี Hague Apostille Convention คำแปลจากต่างประเทศต้องผ่านสถานทูตไทยในประเทศต้นทางก่อน จึงจะใช้ในไทยได้
เอกสารทางการแพทย์ (Medical Records) แปลได้ไหม?+
ได้ครับ มีนักแปลด้านการแพทย์เฉพาะ (Medical Translator) สำหรับ Medical Report, Discharge Summary, Lab Result, Vaccination Record และ Medical Certificate ใช้กับ Medical Visa, Health Insurance, และการรักษาต่างประเทศ
แปลสัญญากฎหมาย (Legal Contract) ทำอย่างไร?+
ใช้ Legal Translator เฉพาะทาง ที่เข้าใจ Legal Terminology ทั้ง Common Law และ Civil Law ปกติแล้วเราจัดส่งทั้งฉบับ Bilingual Side-by-Side และ Certified Translation พร้อมตราประทับ
Certified Copy ของเอกสารต้นฉบับ ต้องทำพร้อมการแปลหรือไม่?+
แนะนำให้ทำคู่กันครับ — เอกสารราชการบางประเทศ (USCIS, Schengen) ต้องการทั้ง Certified Copy ของต้นฉบับ + Certified Translation เราจัดทำเป็นชุดเดียวประหยัดทั้งเวลาและค่าใช้จ่าย
แก้ไขชื่อ-นามสกุลในคำแปลภาษาอังกฤษได้ไหม?+
ใช้การถอดเสียงตามหลักของราชบัณฑิตยสถาน และตรงกับพาสปอร์ตเสมอ — หากชื่อในพาสปอร์ตสะกดต่างจากที่ราชบัณฑิตฯ กำหนด ใช้ตามพาสปอร์ตเป็นหลัก (Authority Spelling) เพื่อให้ตรงทุกเอกสาร
งานแปลส่งทาง Email แล้วพิมพ์เองได้ไหม?+
ฉบับ Soft Copy (PDF) ใช้อ้างอิงได้ แต่เอกสารทางการต้องการ Hard Copy ที่มีตราประทับ Wet Seal ของนักแปล — ส่ง EMS ฟรีในเขตกรุงเทพฯ ทั่วประเทศมีค่าจัดส่ง 60-100 บาท
ระยะเวลาเก็บไฟล์งานแปลนานเท่าใด?+
เก็บ Soft Copy 5 ปี / Hard Copy Backup 2 ปี เพื่อให้ลูกค้าขอสำเนาเพิ่มได้ในอนาคต (มีค่าธรรมเนียม 200 บาท/ฉบับ) เป็นไปตาม PDPA — ลูกค้าขอลบข้อมูลก่อนกำหนดได้
แปลเสร็จแล้วพบข้อผิดพลาด — แก้ฟรีไหม?+
แก้ฟรีไม่จำกัดครั้งภายใน 30 วัน หลังส่งมอบ (กรณีที่ข้อผิดพลาดเกิดจากนักแปล) — หากเป็นการแก้ตามคำขอลูกค้าหลัง 30 วัน คิดค่าบริการ 50% ของราคาเดิม
อ้างอิง / มาตรฐานการแปลที่ใช้?+
ยึดมาตรฐาน ISO 17100:2015 (Translation Services Requirements) ระเบียบกระทรวงยุติธรรมว่าด้วยการขึ้นทะเบียนนักแปล พ.ศ. 2554 และ NAATI Code of Ethics สำหรับงานออสเตรเลีย
ถามอะไรก็ได้เกี่ยวกับ บริการแปลเอกสารทุกภาษา
ตอบจากเนื้อหา FAQ และอภิธานศัพท์ของหน้านี้พร้อมแหล่งอ้างอิงทุกครั้ง
คำถามที่พบบ่อย
เรื่องที่เกี่ยวข้อง — สำรวจเพิ่มเติม
บทความ บริการ และคู่มือเชิงลึกที่คัดมาให้ — คลิกเพื่อเจาะลึกแต่ละหัวข้อ
หัวข้อที่เกี่ยวข้อง
Notary Public Thai →
รับรองคำแปลโดยทนาย Notary
MFA Legalization →
รับรองนิติกรณ์กรมการกงสุล
Embassy Legalization →
รับรองสถานทูตปลายทาง
MoJ Translation →
นักแปลรับรองกระทรวงยุติธรรม
NAATI Translation →
นักแปล NAATI สำหรับวีซ่าออสเตรเลีย
Visa Document Service →
เตรียมเอกสารวีซ่าครบชุด
Translation for USCIS →
แปลตามรูปแบบ USCIS
Translation for Schengen →
แปลสำหรับวีซ่า Schengen
Business Translation →
แปลเอกสารบริษัทและสัญญา
Medical Translation →
แปลเอกสารทางการแพทย์
Legal Translation →
แปลสัญญาและคำพิพากษา
Disclaimer & PDPA →
นโยบายความเป็นส่วนตัวและขอบเขตบริการ
บริการที่เกี่ยวข้อง
ลูกค้าที่ใช้บริการนี้มักใช้บริการเหล่านี้ร่วมด้วย
เริ่ม 800 บาท
แปลและรับรองโดยนักแปลกระทรวงยุติธรรม (MoJ)
บริการแปลและรับรองเอกสารโดยนักแปลที่ขึ้นทะเบียนกับกระทรวงยุติธรรม สำหรับใช้ในกระบวนการยุติธรรมไทย
อ่านรายละเอียด →
เริ่ม 1,300 บาท
แปลและรับรองเอกสารโดยนักแปล NAATI
บริการแปลเอกสารและรับรองโดยนักแปล NAATI สำหรับใช้ในออสเตรเลีย นิวซีแลนด์ และประเทศที่รับรอง NAATI — รองรับงานออนไลน์ส่งทั่วโลก
อ่านรายละเอียด →
เริ่ม 2,500 บาท
รับรองเอกสารกงสุล (กรมการกงสุล / MFA)
บริการนำเอกสารไปรับรองนิติกรณ์ที่กรมการกงสุล กระทรวงการต่างประเทศ พร้อมบริการแปลและรับรองครบวงจร
อ่านรายละเอียด →
เลือกประเทศปลายทาง
แปลเอกสารภาษาทางการของ— คลิกที่ธงเพื่อดูขั้นตอน ราคา และข้อกำหนดเฉพาะของแต่ละประเทศ (เรียง A–Z รวม 51 ประเทศ)
C
I
S
U
หมายเหตุ: ประเทศไทยยังไม่ได้เข้าร่วม Hague Apostille Convention เอกสารไทยที่จะใช้ในต่างประเทศจึงต้องผ่าน MFA Legalization + รับรองโดยสถานทูตประเทศปลายทางเสมอ ไม่ว่าประเทศนั้นจะเป็นสมาชิก Apostille หรือไม่
แหล่งอ้างอิงและกฎหมายที่เกี่ยวข้อง
อ้างอิงโดยตรงจากหน่วยงานราชการ องค์กรระหว่างประเทศ และตัวบทกฎหมาย
- 1
- 2
NAATI Australia
NAATI — National Accreditation Authority for Translators and Interpreters ↗www.naati.com.au
- 3
- 4
- 5
- 6
- 7
- 8
- 9
ลิงก์ภายนอกเปิดแท็บใหม่ · ใช้ rel="noopener" เพื่อความปลอดภัย · เนื้อหาในแหล่งอ้างอิงเป็นทรัพย์สินของเจ้าของลิขสิทธิ์
อ่านคู่มือเชิงลึกเพิ่มเติม
บทความเชิงลึก ตรวจทานโดยทนายอาวุโส — ตอบคำถามที่ Google และ AI Overview มองหา
บทความที่เกี่ยวข้อง
Notary Public ไทย 2025: คู่มือฉบับสมบูรณ์ ค่าใช้จ่าย ขั้นตอน และเอกสารที่ต้องเตรียม
คู่มือ Notary Public ในประเทศไทย ปี 2025 — อธิบายความหมาย ค่าธรรมเนียม ระยะเวลา เอกสารที่ต้องเตรียม การรับรองโดยทนายผู้ทำคำรับรองลายมือชื่อและเอกสาร (Notarial Services Attorney) สภาทนายความ
อ่านบทความ →รับรองกงสุล MFA: ขั้นตอน ค่าธรรมเนียม และระยะเวลา (อัปเดต 2026)
คู่มือการรับรองเอกสารกรมการกงสุล กระทรวงการต่างประเทศ (MFA Legalization) — เอกสารที่ต้องเตรียม, ค่าธรรมเนียมปกติ/เร่งด่วน, ระยะเวลา 2–5 วันทำการ และการต่อสถานทูต
อ่านบทความ →แปลเอกสารรับรอง: เมื่อไหร่ต้องใช้และต่างจากแปลธรรมดาอย่างไร
อธิบายความแตกต่างระหว่างแปลทั่วไป, แปลรับรองโดยทนาย, แปลรับรอง MFA, แปล NAATI และแปลที่กระทรวงยุติธรรม (MOJ) ยอมรับ — พร้อมแนวทางเลือกใช้ตามวัตถุประสงค์
อ่านบทความ →จดทะเบียนสมรสกับชาวต่างชาติในประเทศไทย: เอกสาร ขั้นตอน และสถานทูต
ขั้นตอนจดทะเบียนสมรสระหว่างคนไทยกับชาวต่างชาติ — Affidavit of Single Status, แปลรับรอง, MFA, ที่ว่าการอำเภอ และการบันทึกการสมรสที่สถานทูตต้นทาง
อ่านบทความ →บริการแปลเอกสารทุกภาษา ใกล้คุณ — พื้นที่ให้บริการ
เราให้บริการลูกค้าทั่วประเทศ คลิกจังหวัดของคุณเพื่อดูรายละเอียดบริการในพื้นที่ สาขา และช่องทางติดต่อ
พร้อมเริ่มต้น
ปรึกษา บริการแปลเอกสารทุกภาษา ฟรี — ตอบกลับภายใน 1 ชั่วโมง
ทีมงานพร้อมประเมินราคา ระยะเวลา และข้อกำหนดเฉพาะของประเทศปลายทาง โดยทนาย Notary Public ตัวจริง 6 ท่าน · เปิดทำการ จ–ส 09:00–18:00
- ✓ ปรึกษาฟรี ไม่มีค่าใช้จ่ายแอบแฝง
- ✓ ใบเสนอราคาภายใน 30 นาที
- ✓ บริการนัดนอกสถานที่
- ✓ ส่งเอกสารทั่วประเทศ EMS
