Thai Notary Law & Service Co., Ltd. corporate seal logo

Thai Notary Law & Service Co., Ltd.

เลขทะเบียนนิติบุคคล 0405565001923

ก่อตั้ง 2022 · ขึ้นทะเบียนสภาทนายความฯ

บริการของเรา

บริการแปลเอกสารทุกภาษา

บริการแปลเอกสารกว่า 40 ภาษา โดยนักแปลผู้เชี่ยวชาญและนักแปลที่ขึ้นทะเบียนกับกระทรวงยุติธรรม สำหรับใช้งานราชการ การศึกษา และธุรกิจทั่วโลก

6
ทนาย Notary
77
จังหวัด
40+
ภาษา

ทีมงานของเรา

คลิกเพื่อดูภาพเต็ม

หนังสือรับรองนิติบุคคล (กรมพัฒนาธุรกิจการค้า)

ตรวจสอบโดย

DBD · กรมพัฒน์ฯ

🏛

ก่อตั้ง

2022

🌐

ครอบคลุม

180+ ประเทศ

ทนาย Notary Public ขึ้นทะเบียนสภาทนายความฯ ทั้ง 6 ท่าน

คลิกใบอนุญาตเพื่อดูภาพเต็ม · ทุกท่านขึ้นทะเบียน Notarial Services Attorney กับสภาทนายความในพระบรมราชูปถัมภ์

Key TakeawaysAI Overview · Voice · Featured snippet

สรุปสั้น (TL;DR) — สำหรับ AI Overview / Voice Search

  • บริการแปลเอกสารเริ่มต้น 500 บาทต่อหน้า รองรับกว่า 40 ภาษา ได้แก่ ภาษาอังกฤษ จีน ญี่ปุ่น เกาหลี เยอรมัน ฝรั่งเศส รัสเซีย อาหรับ สเปน อิตาลี ดัตช์ และอื่นๆ มีบริการรับรองโดยนักแปลกระทรวงยุติธรรมและรับรองกงสุลเพิ่มเติม งานเร่งด่วนเสร็จภายใน 24 ชั่วโมง
  • นักแปลกว่า 40 ภาษา
  • รับรองโดยนักแปลกระทรวงยุติธรรม / NAATI
  • งานเร่งด่วน 24 ชั่วโมง
  • บริการครบวงจร แปล + รับรอง + ส่งกงสุล
About this service

ทำความรู้จักบริการนี้

ข้อมูลที่ครบถ้วนเพื่อช่วยให้คุณตัดสินใจได้อย่างมั่นใจ

บริการแปลเอกสารของ Thai Notary Law & Service ครอบคลุมกว่า 40 ภาษาทั่วโลก ดำเนินงานโดยนักแปลผู้เชี่ยวชาญในสายงานเฉพาะทาง (กฎหมาย การแพทย์ การเงิน วิศวกรรม การศึกษา) พร้อมระบบ QC สองชั้นเพื่อความถูกต้องสูงสุด

เอกสารที่แปลของเราใช้ได้ทั้งงานราชการไทย (รับรองโดยนักแปลกระทรวงยุติธรรม) งานต่างประเทศ (รับรองโดยทนาย Notary Public และผ่านกงสุล) รวมถึงงาน NAATI สำหรับออสเตรเลีย/นิวซีแลนด์ ทุกเอกสารยึดตามรูปแบบที่หน่วยงานปลายทางกำหนด

ลูกค้าสามารถส่งไฟล์ผ่าน Line/Email และรับงานคืนเป็น PDF ภายใน 24 ชั่วโมงสำหรับงานเร่งด่วน หรือรับเอกสารต้นฉบับพร้อมตราประทับทางไปรษณีย์ EMS ทั่วประเทศไทย

Why us

จุดเด่นของบริการ

สิ่งที่ลูกค้าบอกว่าทำให้เลือกใช้บริการเราอย่างต่อเนื่อง

  • นักแปลกว่า 40 ภาษา
  • รับรองโดยนักแปลกระทรวงยุติธรรม / NAATI
  • งานเร่งด่วน 24 ชั่วโมง
  • บริการครบวงจร แปล + รับรอง + ส่งกงสุล
Use Cases

กรณีใช้งานจริงที่ลูกค้าเลือกใช้บริการเรา

ตัวอย่างสถานการณ์ที่พบบ่อยที่สุด พร้อมแนวทางการเตรียมเอกสารที่เหมาะกับแต่ละกรณี

🛂

ผู้ยื่นวีซ่า

แปลชุดเอกสารวีซ่า

ทะเบียนบ้าน บัตรประชาชน สูติบัตร ทะเบียนสมรส statement ธนาคาร หนังสือรับรองการทำงาน

📜

นักศึกษาต่อต่างประเทศ

แปลทรานสคริปต์และใบปริญญา

แปลตามรูปแบบที่มหาวิทยาลัยปลายทางกำหนด พร้อมรับรองนักแปลกระทรวงยุติธรรม

⚖️

ทนายและบริษัทกฎหมาย

แปลสัญญาและคำพิพากษา

นักแปลด้านกฎหมายเฉพาะทาง รักษาความหมายและศัพท์กฎหมายอย่างแม่นยำ

🏥

ผู้ป่วยรักษาต่างประเทศ

แปลใบรับรองแพทย์และเวชระเบียน

แปลโดยนักแปลด้านการแพทย์ รักษาศัพท์เฉพาะและความถูกต้องของข้อมูลทางคลินิก

🏢

ธุรกิจระหว่างประเทศ

แปลงบการเงินและสัญญาธุรกิจ

แปลตามมาตรฐาน IFRS/GAAP สำหรับใช้กับนักลงทุน ผู้สอบบัญชี และคู่ค้าต่างประเทศ

💍

คู่สมรสไทย-ต่างชาติ

แปลเอกสารจดทะเบียนสมรส

แปลและรับรอง Affidavit สถานภาพโสด สูติบัตร ใบหย่า สำหรับใช้ที่อำเภอและในต่างประเทศ

Legal Basis · กฎหมายอ้างอิง

บริการของเราอ้างอิงตามกฎหมายและข้อบังคับ

ทุกการรับรองและคำแนะนำของทีมเราอ้างอิงตามกฎหมายไทยและประกาศของหน่วยงานราชการที่เกี่ยวข้อง

  • §

    ระเบียบกระทรวงยุติธรรมว่าด้วยการขึ้นทะเบียนนักแปล พ.ศ. 2554

    กำหนดคุณสมบัติและการขึ้นทะเบียนนักแปลเอกสารราชการ

  • §

    ระเบียบกรมการกงสุล

    ว่าด้วยการรับรองคำแปลและนิติกรณ์เอกสาร พ.ศ. 2539

  • §

    NAATI Standards (Australia)

    มาตรฐานนักแปลรับรองออสเตรเลีย สำหรับเอกสารที่ใช้ในการขอวีซ่าและการศึกษา

How it works

ขั้นตอนการให้บริการ

ครบทุกขั้นตอนตั้งแต่ปรึกษาจนได้รับเอกสาร

  1. 1

    ส่งเอกสาร

    ส่งไฟล์เอกสารผ่าน Line / Email

  2. 2

    ประเมินราคา

    แจ้งราคาและระยะเวลาภายใน 30 นาที

  3. 3

    ดำเนินการแปล

    นักแปลผู้เชี่ยวชาญในสายงานนั้นแปลตามมาตรฐาน

  4. 4

    ตรวจสอบและส่งมอบ

    QC โดยทีมงานก่อนส่งมอบไฟล์/เอกสารต้นฉบับ

Timeline

ระยะเวลาการให้บริการแต่ละขั้นตอน

วางแผนได้แม่นยำ ไม่พลาดเดดไลน์ของคุณ

  1. 1

    ส่งเอกสาร + ขอใบเสนอราคา

    ส่งไฟล์ผ่าน Line/Email ทีมงานประเมินและแจ้งราคา+ระยะเวลาทันที

    ภายใน 30 นาที
  2. 2

    ยืนยันงานและชำระมัดจำ

    ลูกค้าอนุมัติใบเสนอราคาและชำระมัดจำ 50% ผ่านโอนหรือ QR PromptPay

    30 นาที
  3. 3

    ดำเนินการแปล

    นักแปลผู้เชี่ยวชาญแปลตามมาตรฐาน พร้อม QC ภายใน

    24 ชม. – 3 วัน
  4. 4

    รับงานและตรวจสอบ

    ส่งร่างให้ลูกค้าตรวจสอบและแจ้งแก้ไข (ถ้ามี) ฟรี

    1 ชั่วโมง
  5. 5

    ส่งมอบและรับรอง

    ส่งไฟล์ PDF/ต้นฉบับพร้อมตราประทับนักแปลรับรอง ทางไปรษณีย์ EMS หรือรับเอง

    1 วัน
Why Choose Us

เปรียบเทียบบริการของเรา vs ผู้ให้บริการทั่วไป

สิ่งที่ทำให้ลูกค้ากว่า 10,000 รายเลือกใช้บริการเรา

หัวข้อ
✓ บริการของเรา
ทั่วไป
จำนวนภาษาที่รองรับ
40+ ภาษา
5–10 ภาษา
ระยะเวลาส่งมอบ
24 ชม. (Express)
3–7 วัน
นักแปลรับรองทางการ
MoJ + NAATI + Notary
เฉพาะ MoJ
ระบบ QC
QC 2 ชั้น
ไม่มี QC
แก้ไขฟรีหลังส่งมอบ
ไม่จำกัดครั้ง (ภายใน 30 วัน)
คิดเงินเพิ่ม
รับงานเร่งด่วนนอกเวลา
✓ 24/7
เฉพาะเวลาทำการ
Worldwide

ประเทศปลายทางที่รองรับ

เอกสารของคุณใช้งานได้จริงในประเทศเหล่านี้ ทั้งราชการ การศึกษา และธุรกิจ

  • 🇺🇸 USA
  • 🇬🇧 UK
  • 🇨🇳 China
  • 🇯🇵 Japan
  • 🇰🇷 South Korea
  • 🇩🇪 Germany
  • 🇫🇷 France
  • 🇮🇹 Italy
  • 🇪🇸 Spain
  • 🇳🇱 Netherlands
  • 🇨🇭 Switzerland
  • 🇸🇪 Sweden
  • 🇳🇴 Norway
  • 🇩🇰 Denmark
  • 🇫🇮 Finland
  • 🇷🇺 Russia
  • 🇸🇦 Saudi Arabia
  • 🇦🇪 UAE
  • 🇮🇳 India
  • 🇸🇬 Singapore
  • 🇲🇾 Malaysia
  • 🇮🇩 Indonesia
  • 🇵🇭 Philippines
  • 🇻🇳 Vietnam
  • 🇦🇺 Australia
  • 🇳🇿 New Zealand
  • 🇨🇦 Canada
  • 🇧🇷 Brazil
  • 🇲🇽 Mexico
  • 🇦🇷 Argentina
  • 🇿🇦 South Africa
  • 🇪🇬 Egypt
  • 🇹🇷 Turkey
  • 🇮🇱 Israel
Checklist

เอกสารที่ต้องเตรียม

  • ไฟล์เอกสารต้นฉบับ (PDF/JPG/Word)
  • ระบุประเทศ/วัตถุประสงค์การใช้งาน
Pricing

อัตราค่าบริการ

ราคาโปร่งใส ไม่มีค่าใช้จ่ายแอบแฝง

รายการราคา
ไทย ↔ อังกฤษ500–800 บาท/หน้า
ไทย ↔ จีน / ญี่ปุ่น / เกาหลี800–1,200 บาท/หน้า
ไทย ↔ ยุโรป (เยอรมัน/ฝรั่งเศส/ฯลฯ)1,000–1,500 บาท/หน้า
รับรองนักแปลกระทรวงยุติธรรม+800 บาท/ชุด

* ราคายังไม่รวม VAT 7% · ขอใบกำกับภาษีได้

Avoid Pitfalls

ข้อผิดพลาดที่พบบ่อย & วิธีหลีกเลี่ยง

จากประสบการณ์ทีมเรา เพื่อให้คุณไม่ต้องเสียเวลาและเงินทำเอกสารใหม่

ผิดพลาด

แปลด้วย Google Translate แล้วยื่นสถานทูต — จะถูกปฏิเสธทันที

วิธีที่ถูกต้อง

ใช้บริการนักแปลรับรองที่ได้รับการขึ้นทะเบียนกระทรวงยุติธรรมหรือ NAATI

ผิดพลาด

ส่งภาพถ่ายเอกสารเบลอ ทำให้แปลผิดชื่อ-เลขที่

วิธีที่ถูกต้อง

ส่งสแกนต้นฉบับคุณภาพสูง 300dpi หรือถ่ายภาพในที่แสงเพียงพอ

ผิดพลาด

ไม่ระบุรูปแบบการใช้งานปลายทาง — เช่น USCIS, Schengen, Australia DHA มีรูปแบบต่างกัน

วิธีที่ถูกต้อง

แจ้งประเทศ/หน่วยงานปลายทางตอนขอใบเสนอราคา เพื่อให้นักแปลใช้ template ที่ถูกต้อง

ผิดพลาด

แปลเสร็จแล้วเพิ่งคิดจะรับรองกงสุล ทำให้เสียเวลาแก้รูปแบบ

วิธีที่ถูกต้อง

วางแผนแต่ต้นว่าจะใช้ที่ไหน ทีมเราแนะนำขั้นตอนแปล→รับรอง→กงสุล→สถานทูตในครั้งเดียว

เนื้อหาเชิงลึก

คู่มือฉบับสมบูรณ์ — เจาะลึกทุกมุม

ข้อมูลครบทุกประเด็น ตั้งแต่ฐานกฎหมาย ขั้นตอน ค่าใช้จ่าย ข้อผิดพลาดที่พบบ่อย และแนวปฏิบัติที่ดีที่สุด

1บริการแปลเอกสารรับรอง — ภาพรวมและความสำคัญ

บริการแปลเอกสารรับรอง (Certified Translation) คือกระบวนการแปลเอกสารโดยนักแปลที่มีคุณสมบัติตามกฎหมายหรือมาตรฐานวิชาชีพ พร้อมตราประทับและคำรับรองว่าคำแปลถูกต้องตรงกับต้นฉบับทุกประการ ใช้สำหรับงานทางการที่ต้องการน้ำหนักทางกฎหมายหรือการยอมรับจากหน่วยงานราชการ/สถานทูต/ศาล

Thai Notary Law & Service ให้บริการแปลรับรองมากกว่า 40 ภาษา ด้วยทีมนักแปลที่ขึ้นทะเบียนตาม ระเบียบกระทรวงยุติธรรมว่าด้วยการขึ้นทะเบียนนักแปล พ.ศ. 2554 และนักแปลที่ได้ใบรับรอง NAATI (Australia) สำหรับงานวีซ่าออสเตรเลีย/นิวซีแลนด์ — ครอบคลุมเอกสารส่วนบุคคล เอกสารบริษัท เอกสารการศึกษา เอกสารทางกฎหมาย และเอกสารทางการแพทย์

งานแปลทุกชิ้นผ่านระบบ QC 2 ชั้น (Translator + Senior Reviewer) ตามมาตรฐาน ISO 17100:2015 ก่อนส่งมอบ พร้อมประกันแก้ไขฟรีไม่จำกัดครั้งภายใน 30 วัน

2ประเภทของนักแปลรับรอง — เลือกใช้ให้ถูกประเภท

การเลือกประเภทนักแปลที่ถูกต้องเป็นกุญแจสำคัญ เพราะหน่วยงานปลายทางแต่ละแห่งกำหนดมาตรฐานที่ต่างกัน ใช้ผิดประเภท = ถูกปฏิเสธ:

  • นักแปลกระทรวงยุติธรรม (MoJ Translator): ขึ้นทะเบียนตามระเบียบ พ.ศ. 2554 ใช้กับงานราชการไทย ศาล กรมการกงสุล อำเภอ — มีเลขทะเบียนและตราประทับเฉพาะ
  • นักแปล NAATI: รับรองโดย National Accreditation Authority for Translators and Interpreters ของออสเตรเลีย ใช้กับวีซ่าออสเตรเลีย (Partner, Student, Skilled) และนิวซีแลนด์ (INZ)
  • นักแปล Notarized: คำแปลโดยนักแปลทั่วไป แล้วให้ Notary Public รับรองว่านักแปลมีคุณสมบัติ (Translator's Affidavit) — ใช้กับงานสากลทั่วไป
  • Sworn Translator (ในต่างประเทศ): เยอรมัน ฝรั่งเศส สเปน อิตาลี ใช้ระบบ Sworn Translator ที่ศาลแต่งตั้ง — ไทยใช้ MoJ + Notary แทน ซึ่งประเทศปลายทางส่วนใหญ่ยอมรับ
  • Certified Translation (ทั่วไป): นักแปลบริษัทออกใบรับรอง (Certificate of Translation Accuracy) ใช้กับงานธุรกิจที่ไม่ต้องการรับรองทางการ

3ประเภทเอกสารที่เราแปลรับรอง (50+ ประเภท)

ครอบคลุมทุกประเภทเอกสารที่ใช้กับหน่วยงานทางการทั้งในและต่างประเทศ:

  • เอกสารทะเบียนราษฎร: ทะเบียนบ้าน, บัตรประชาชน, สูติบัตร, มรณบัตร, ทะเบียนสมรส/หย่า, ใบเปลี่ยนชื่อ-สกุล, ใบรับรองโสด, ประวัติอาชญากรรม
  • เอกสารการศึกษา: ทรานสคริปต์, ใบปริญญา, ใบรับรองหลักสูตร, IELTS/TOEFL Score Report, Letter of Recommendation
  • เอกสารบริษัท: หนังสือรับรองบริษัท (DBD), บอจ.5, MOA, AOA, งบการเงิน, มติที่ประชุม, Power of Attorney, NDA, MOU
  • เอกสารทางกฎหมาย: คำพิพากษา, สัญญา, พินัยกรรม, Affidavit, Statutory Declaration, Court Order
  • เอกสารทางการแพทย์: ใบรับรองแพทย์, Medical Report, Vaccination Record, Lab Results, Discharge Summary
  • เอกสารอื่นๆ: ใบขับขี่, Bank Statement, ใบรับรองการทำงาน, สลิปเงินเดือน, สัญญาเช่า/ซื้อขาย

4กระบวนการแปลและ QC 2 ชั้น (ISO 17100)

งานแปลทุกชิ้นผ่านกระบวนการ 6 ขั้นตอนตามมาตรฐาน ISO 17100:2015 — Translation services Requirements:

  • ขั้นที่ 1 — Project Analysis: วิเคราะห์เอกสาร ระบุ Domain (กฎหมาย/แพทย์/วิศวกรรม) เลือกนักแปลที่ตรงสายงาน
  • ขั้นที่ 2 — Translation: นักแปลหลัก (Primary Translator) ที่เป็น Native หรือ Near-native ในภาษาปลายทาง แปลตาม Glossary ของลูกค้า
  • ขั้นที่ 3 — Bilingual Review: Reviewer ที่เป็นนักแปลอีกท่านตรวจสอบความถูกต้องเทียบกับต้นฉบับ (Accuracy, Terminology, Style)
  • ขั้นที่ 4 — Monolingual Proofreading: Proofreader ตรวจเฉพาะภาษาปลายทาง (Grammar, Spelling, Fluency)
  • ขั้นที่ 5 — Formatting & DTP: จัดรูปแบบให้ตรงกับต้นฉบับ (ตาราง ลายเซ็น ตราประทับ) พร้อมเครื่องหมายบ่งบอกตำแหน่ง
  • ขั้นที่ 6 — Certification & Delivery: นักแปลรับรองลงนาม ประทับตรา ออก Certificate of Translation Accuracy

5ภาษาที่รองรับ — 40+ ภาษาทั่วโลก

ครอบคลุมตั้งแต่ภาษาใช้บ่อยจนถึงภาษาหายาก โดยมีนักแปลเฉพาะทางในแต่ละภาษา:

  • กลุ่มหลัก: อังกฤษ, จีน (Simplified/Traditional), ญี่ปุ่น, เกาหลี, รัสเซีย, อารบิก
  • กลุ่มยุโรป: เยอรมัน, ฝรั่งเศส, อิตาลี, สเปน, โปรตุเกส, ดัตช์, สวีเดน, นอร์เวย์, เดนมาร์ก, ฟินแลนด์, โปแลนด์, เช็ก, ฮังการี, โรมาเนีย
  • กลุ่มอาเซียน: เวียดนาม, อินโดนีเซีย, มาเลย์, พม่า, ลาว, เขมร, ตากาล็อก
  • กลุ่มเอเชียใต้/ตะวันออกกลาง: ฮินดี, อูรดู, เบงกาลี, ทมิฬ, ตุรกี, ฟาร์ซี, ฮีบรู
  • ภาษาหายาก: มองโกล, คาซัค, อุซเบก, สวาฮีลี, อัมฮาริก (ค่าบริการสูงกว่าและรอนานกว่า)

6NAATI Translation — กฎและรูปแบบสำหรับวีซ่าออสเตรเลีย

NAATI เป็นองค์กรอิสระของรัฐบาลออสเตรเลียที่รับรองคุณสมบัตินักแปลและล่าม Department of Home Affairs (DHA), Immigration NZ, และมหาวิทยาลัยส่วนใหญ่ยอมรับเฉพาะคำแปลจากนักแปล NAATI Certified Translator (CT) ขึ้นไป

รูปแบบ NAATI Standard ต้องประกอบด้วย: (1) Header ระบุ Translator's NAATI Number + Language Pair + Direction, (2) ตราประทับ NAATI Watermark, (3) Translator's Statement of Accuracy, (4) ลายเซ็นและวันที่

ผลของการใช้นักแปลที่ไม่ใช่ NAATI: เอกสารถูกปฏิเสธ — ต้องแปลใหม่ทั้งหมด เสียทั้งเวลาและเงิน (ค่าธรรมเนียม DHA ไม่คืน)

7ข้อผิดพลาดที่พบบ่อยและวิธีหลีกเลี่ยง

หนึ่งในสาเหตุหลักที่ทำให้เอกสารถูกปฏิเสธ คือการแปลที่ไม่ตรงตามรูปแบบของหน่วยงานปลายทาง:

  • ใช้ Google Translate / AI Translation: ปฏิเสธทันที — ไม่มีตราประทับนักแปล
  • สะกดชื่อไม่ตรงกับพาสปอร์ต: ใช้ชื่อตามพาสปอร์ตเสมอ (Authority Spelling) ไม่ใช่ตามหลักราชบัณฑิตยสถาน
  • ไม่ระบุประเทศปลายทาง: USCIS, Schengen, DHA, INZ มีรูปแบบ Template ต่างกัน
  • เอกสารต้นฉบับเบลอ: สแกน 300 dpi หรือถ่ายภาพในแสงเพียงพอ
  • ไม่แปล Stamp/Seal: ต้องแปลตราประทับและลายเซ็นทั้งหมด พร้อมหมายเหตุ [Seal] / [Signature]
  • จัดรูปแบบไม่ตรงต้นฉบับ: ตาราง ลำดับ บรรทัด ต้องเหมือนต้นฉบับเป๊ะ

8ค่าบริการและระยะเวลา

ค่าบริการขึ้นกับ (1) ประเภทเอกสาร, (2) ภาษา, (3) ความเร่งด่วน, (4) ปริมาณ:

  • เอกสารราชการมาตรฐาน: 300-500 บาท/ฉบับ (ทะเบียนบ้าน, สูติบัตร, บัตร, ทะเบียนสมรส)
  • เอกสารยาว (ต่อหน้า): 400-800 บาท/หน้า A4 (สัญญา, รายงาน, ทรานสคริปต์)
  • ภาษาหายาก: 800-1,500 บาท/หน้า ตามความซับซ้อน
  • NAATI Translation: 500-900 บาท/ฉบับ (เอกสารทั่วไป) / 1,000-2,000 บาท (สัญญา/ทรานสคริปต์)
  • Express 24 ชม: +50% ค่าบริการ / Super Express 6 ชม: +100%
  • ส่วนลด: 50+ หน้า -10% / 100+ หน้า -15% / ลูกค้าองค์กรประจำ -20%

9การใช้คำแปลร่วมกับบริการอื่น (Notary, MFA, สถานทูต)

คำแปลเป็นองค์ประกอบหนึ่งของ Chain of Authentication — ลำดับที่ถูกต้องมีความสำคัญมาก:

  • เอกสารไทย → ใช้ในต่างประเทศ: ต้นฉบับไทย → แปลเป็นอังกฤษ + รับรอง MoJ → Notary Public → MFA → Embassy ปลายทาง
  • เอกสารต่างประเทศ → ใช้ในไทย: ต้นฉบับ → Notary ต่างประเทศ → MFA ต่างประเทศ → สถานทูตไทย → แปลเป็นไทย + รับรอง MoJ
  • เอกสารบริษัทที่ออกใหม่: DBD → แปลเป็นอังกฤษ + MoJ → MFA → Embassy
  • หากใช้กับอำเภอไทยเท่านั้น: แปล + รับรอง MoJ ก็เพียงพอ ไม่ต้องผ่าน MFA
  • หากใช้กับศาลไทย: แปล + รับรอง MoJ + ทนายเซ็นต์ Submission
อภิธานศัพท์

คำศัพท์เทคนิคที่ควรรู้

อธิบายคำศัพท์ทางกฎหมายและขั้นตอนการรับรองด้วยภาษาที่เข้าใจง่าย

Certified Translation
คำแปลที่มีตราประทับและคำรับรองจากนักแปลที่มีคุณสมบัติตามกฎหมายหรือมาตรฐานวิชาชีพ
NAATI
National Accreditation Authority for Translators and Interpreters — หน่วยงานรับรองนักแปลของออสเตรเลีย
MoJ Translator
นักแปลที่ขึ้นทะเบียนตามระเบียบกระทรวงยุติธรรม พ.ศ. 2554
Sworn Translator
นักแปลที่ได้รับการแต่งตั้งโดยศาลในประเทศ Civil Law
Translator's Affidavit
คำสาบานของนักแปลว่าคำแปลถูกต้องตรงต้นฉบับ รับรองโดย Notary Public
ISO 17100
มาตรฐานสากลของกระบวนการแปลที่กำหนดคุณสมบัตินักแปล กระบวนการ QC และการส่งมอบ
Source Text / Target Text
Source = ต้นฉบับ / Target = ภาษาปลายทางที่แปลไป
Bilingual Review
การตรวจคำแปลโดยเทียบกับต้นฉบับทีละบรรทัด
DTP (Desktop Publishing)
การจัดรูปแบบเอกสารหลังแปลให้ตรงกับต้นฉบับ
TM (Translation Memory)
ฐานข้อมูลคำแปลที่ใช้ซ้ำได้ ช่วยรักษาความสม่ำเสมอของศัพท์เฉพาะ

คำถามที่พบบ่อย (FAQ)

เอกสารที่แปลใช้ยื่นวีซ่าได้หรือไม่?+

ใช้ได้ทุกประเทศ เราแปลตามรูปแบบที่สถานทูตและสำนักงานตรวจคนเข้าเมืองกำหนด พร้อมรับรองโดยนักแปลที่ขึ้นทะเบียนกระทรวงยุติธรรม หรือนักแปล NAATI สำหรับออสเตรเลีย/นิวซีแลนด์

ต้องส่งต้นฉบับมาที่สำนักงานหรือไม่?+

ไม่จำเป็นสำหรับงานแปลปกติ ส่งภาพถ่ายชัดเจนผ่าน Line/Email ได้ทันที สำหรับงานรับรองกงสุลต้องใช้ต้นฉบับ ลูกค้าสามารถส่งไปรษณีย์มาที่สำนักงาน

แปลเอกสารบริษัทต่างประเทศเป็นไทยได้หรือไม่?+

ได้ทุกภาษา รวมถึงเอกสารจดทะเบียนบริษัทจากเขตอำนาจรัฐต่างประเทศ (Delaware, BVI, Hong Kong, Singapore) สำหรับใช้ในการตั้งบริษัทลูกในไทย

มีนโยบายรักษาความลับอย่างไร?+

นักแปลทุกคนเซ็น NDA และระบบจัดเก็บเอกสารใช้การเข้ารหัส AES-256 ทำลายไฟล์อัตโนมัติหลังจบงาน 90 วัน ลูกค้าองค์กรขอ NDA เฉพาะได้ ดูรายละเอียดที่ /legal/disclaimer

ส่วนลดสำหรับงานปริมาณมาก?+

งานเกิน 50 หน้าได้ส่วนลด 10% เกิน 100 หน้าได้ 15% ลูกค้าองค์กรประจำได้สัญญาราคาพิเศษระยะยาว

รับแปลเอกสารเสียง/วิดีโอ (Transcription) หรือไม่?+

รับครับ บริการ Transcription + Translation สำหรับการประชุม สัมภาษณ์ และเอกสารคำให้การ ราคาเริ่ม 100 บาท/นาที

นักแปลกระทรวงยุติธรรม (MoJ) ต่างจากนักแปลทั่วไปอย่างไร?+

นักแปล MoJ คือผู้ที่ขึ้นทะเบียนตามระเบียบกระทรวงยุติธรรมว่าด้วยการขึ้นทะเบียนนักแปล พ.ศ. 2554 มีตราประทับและเลขทะเบียนเฉพาะ ใช้กับเอกสารที่ต้องยื่นต่อศาล กรมการกงสุล หรือหน่วยราชการ — ส่วนนักแปลทั่วไปใช้กับงานทั่วไปที่ไม่ต้องรับรองทางการ

NAATI Translation คืออะไร และจำเป็นต้องใช้เมื่อใด?+

NAATI (National Accreditation Authority for Translators and Interpreters) คือหน่วยงานรับรองนักแปลของออสเตรเลีย เอกสารที่ใช้ยื่นขอวีซ่าออสเตรเลีย/นิวซีแลนด์ (เช่น Partner Visa 820/801, Student Visa 500, Skilled Migration) ส่วนใหญ่ต้องผ่านนักแปล NAATI Certified เท่านั้น

ภาษาที่รองรับมีอะไรบ้าง?+

รองรับมากกว่า 40 ภาษา: อังกฤษ จีน (Simplified/Traditional) ญี่ปุ่น เกาหลี เยอรมัน ฝรั่งเศส อิตาลี สเปน รัสเซีย อารบิก ฮีบรู ฮินดี เวียดนาม อินโดนีเซีย พม่า ลาว เขมร และอื่นๆ ดูรายการเต็มในหน้า /services/translation

แปลภาษาหายาก (เช่น ฮีบรู ฟินแลนด์ มองโกล) ราคาเท่าไร?+

ภาษาหายาก (Rare Languages) ค่าบริการเริ่ม 800-1,500 บาท/หน้า ตามความยากของเอกสารและความเร่งด่วน — โปรดส่งเอกสารผ่าน Line เพื่อรับใบเสนอราคาฟรี

ใช้เวลาแปลกี่วัน?+

งานมาตรฐาน 2-3 วันทำการ / Express 24 ชั่วโมง / Super Express 6 ชั่วโมง (มีค่าธรรมเนียมเร่งด่วน) — ทุกงานผ่าน QC 2 ชั้น (Translator + Senior Reviewer) ตามมาตรฐาน ISO 17100

ราคาคิดอย่างไร — ต่อคำหรือต่อหน้า?+

เอกสารราชการ (ทะเบียนบ้าน, บัตรประชาชน, สูติบัตร) คิดเป็นชุด (300-500 บาท/ฉบับ) / เอกสารยาว (สัญญา, รายงาน) คิดต่อหน้า A4 หรือต่อคำต้นทาง (Source Word) — โปรดส่งไฟล์เพื่อรับใบเสนอราคาที่แม่นยำ

เอกสารที่แปลแล้วต้องรับรอง Notary เพิ่มหรือไม่?+

ขึ้นกับปลายทาง — ถ้าใช้กับอำเภอ/ราชการไทย: ใช้ตรานักแปล MoJ อย่างเดียวพอ / ถ้าใช้ในต่างประเทศ: ต้องเพิ่ม Notary + MFA + Embassy หรือใช้ Translator's Affidavit (ทนายรับรองว่านักแปลมีคุณสมบัติ)

Sworn Translator คืออะไร — ไทยมีหรือไม่?+

Sworn Translator คือนักแปลที่ได้รับการแต่งตั้งจากศาลในประเทศ Civil Law (เยอรมัน, ฝรั่งเศส, สเปน) — ไทยใช้ระบบนักแปล MoJ + Translator's Affidavit รับรองโดย Notary ซึ่งประเทศปลายทางส่วนใหญ่ยอมรับ

Apostille ของคำแปลจากต่างประเทศ ใช้ในไทยได้เลยไหม?+

ไม่ได้ครับ — ไทยยังไม่เป็นภาคี Hague Apostille Convention คำแปลจากต่างประเทศต้องผ่านสถานทูตไทยในประเทศต้นทางก่อน จึงจะใช้ในไทยได้

เอกสารทางการแพทย์ (Medical Records) แปลได้ไหม?+

ได้ครับ มีนักแปลด้านการแพทย์เฉพาะ (Medical Translator) สำหรับ Medical Report, Discharge Summary, Lab Result, Vaccination Record และ Medical Certificate ใช้กับ Medical Visa, Health Insurance, และการรักษาต่างประเทศ

Certified Copy ของเอกสารต้นฉบับ ต้องทำพร้อมการแปลหรือไม่?+

แนะนำให้ทำคู่กันครับ — เอกสารราชการบางประเทศ (USCIS, Schengen) ต้องการทั้ง Certified Copy ของต้นฉบับ + Certified Translation เราจัดทำเป็นชุดเดียวประหยัดทั้งเวลาและค่าใช้จ่าย

แก้ไขชื่อ-นามสกุลในคำแปลภาษาอังกฤษได้ไหม?+

ใช้การถอดเสียงตามหลักของราชบัณฑิตยสถาน และตรงกับพาสปอร์ตเสมอ — หากชื่อในพาสปอร์ตสะกดต่างจากที่ราชบัณฑิตฯ กำหนด ใช้ตามพาสปอร์ตเป็นหลัก (Authority Spelling) เพื่อให้ตรงทุกเอกสาร

งานแปลส่งทาง Email แล้วพิมพ์เองได้ไหม?+

ฉบับ Soft Copy (PDF) ใช้อ้างอิงได้ แต่เอกสารทางการต้องการ Hard Copy ที่มีตราประทับ Wet Seal ของนักแปล — ส่ง EMS ฟรีในเขตกรุงเทพฯ ทั่วประเทศมีค่าจัดส่ง 60-100 บาท

ระยะเวลาเก็บไฟล์งานแปลนานเท่าใด?+

เก็บ Soft Copy 5 ปี / Hard Copy Backup 2 ปี เพื่อให้ลูกค้าขอสำเนาเพิ่มได้ในอนาคต (มีค่าธรรมเนียม 200 บาท/ฉบับ) เป็นไปตาม PDPA — ลูกค้าขอลบข้อมูลก่อนกำหนดได้

แปลเสร็จแล้วพบข้อผิดพลาด — แก้ฟรีไหม?+

แก้ฟรีไม่จำกัดครั้งภายใน 30 วัน หลังส่งมอบ (กรณีที่ข้อผิดพลาดเกิดจากนักแปล) — หากเป็นการแก้ตามคำขอลูกค้าหลัง 30 วัน คิดค่าบริการ 50% ของราคาเดิม

อ้างอิง / มาตรฐานการแปลที่ใช้?+

ยึดมาตรฐาน ISO 17100:2015 (Translation Services Requirements) ระเบียบกระทรวงยุติธรรมว่าด้วยการขึ้นทะเบียนนักแปล พ.ศ. 2554 และ NAATI Code of Ethics สำหรับงานออสเตรเลีย

ผู้ช่วย AI ประจำหน้านี้

ถามอะไรก็ได้เกี่ยวกับ บริการแปลเอกสารทุกภาษา

ตอบจากเนื้อหา FAQ และอภิธานศัพท์ของหน้านี้พร้อมแหล่งอ้างอิงทุกครั้ง

คำถามที่พบบ่อย

หัวข้อที่เกี่ยวข้อง

เรื่องที่เกี่ยวข้อง — สำรวจเพิ่มเติม

บทความ บริการ และคู่มือเชิงลึกที่คัดมาให้ — คลิกเพื่อเจาะลึกแต่ละหัวข้อ

Related Services

บริการที่เกี่ยวข้อง

ลูกค้าที่ใช้บริการนี้มักใช้บริการเหล่านี้ร่วมด้วย

Country Hub

เลือกประเทศปลายทาง

แปลเอกสารภาษาทางการของ— คลิกที่ธงเพื่อดูขั้นตอน ราคา และข้อกำหนดเฉพาะของแต่ละประเทศ (เรียง A–Z รวม 51 ประเทศ)

หมายเหตุ: ประเทศไทยยังไม่ได้เข้าร่วม Hague Apostille Convention เอกสารไทยที่จะใช้ในต่างประเทศจึงต้องผ่าน MFA Legalization + รับรองโดยสถานทูตประเทศปลายทางเสมอ ไม่ว่าประเทศนั้นจะเป็นสมาชิก Apostille หรือไม่

แหล่งอ้างอิงทางการ

แหล่งอ้างอิงและกฎหมายที่เกี่ยวข้อง

อ้างอิงโดยตรงจากหน่วยงานราชการ องค์กรระหว่างประเทศ และตัวบทกฎหมาย

  1. 4

    Australian Government

    Department of Home Affairs — Translation Requirements

    immi.homeaffairs.gov.au

  2. 6

    INZ

    Immigration New Zealand

    www.immigration.govt.nz

  3. 7

    กรมการกงสุล

    Department of Consular Affairs — Document Legalization

    consular.mfa.go.th

ลิงก์ภายนอกเปิดแท็บใหม่ · ใช้ rel="noopener" เพื่อความปลอดภัย · เนื้อหาในแหล่งอ้างอิงเป็นทรัพย์สินของเจ้าของลิขสิทธิ์

คลังความรู้

อ่านคู่มือเชิงลึกเพิ่มเติม

บทความเชิงลึก ตรวจทานโดยทนายอาวุโส — ตอบคำถามที่ Google และ AI Overview มองหา

Notary Public9 นาที

Notary Public ไทย 2025: คู่มือฉบับสมบูรณ์ ค่าใช้จ่าย ขั้นตอน และเอกสารที่ต้องเตรียม

คู่มือ Notary Public ในประเทศไทย ปี 2025 — อธิบายความหมาย ค่าธรรมเนียม ระยะเวลา เอกสารที่ต้องเตรียม การรับรองโดยทนายผู้ทำคำรับรองลายมือชื่อและเอกสาร (Notarial Services Attorney) สภาทนายความ

อ่านบทความ
Legalization7 นาที

รับรองกงสุล MFA: ขั้นตอน ค่าธรรมเนียม และระยะเวลา (อัปเดต 2026)

คู่มือการรับรองเอกสารกรมการกงสุล กระทรวงการต่างประเทศ (MFA Legalization) — เอกสารที่ต้องเตรียม, ค่าธรรมเนียมปกติ/เร่งด่วน, ระยะเวลา 2–5 วันทำการ และการต่อสถานทูต

อ่านบทความ
Translation6 นาที

แปลเอกสารรับรอง: เมื่อไหร่ต้องใช้และต่างจากแปลธรรมดาอย่างไร

อธิบายความแตกต่างระหว่างแปลทั่วไป, แปลรับรองโดยทนาย, แปลรับรอง MFA, แปล NAATI และแปลที่กระทรวงยุติธรรม (MOJ) ยอมรับ — พร้อมแนวทางเลือกใช้ตามวัตถุประสงค์

อ่านบทความ
Marriage Registration8 นาที

จดทะเบียนสมรสกับชาวต่างชาติในประเทศไทย: เอกสาร ขั้นตอน และสถานทูต

ขั้นตอนจดทะเบียนสมรสระหว่างคนไทยกับชาวต่างชาติ — Affidavit of Single Status, แปลรับรอง, MFA, ที่ว่าการอำเภอ และการบันทึกการสมรสที่สถานทูตต้นทาง

อ่านบทความ
Local · Near Me

บริการแปลเอกสารทุกภาษา ใกล้คุณ — พื้นที่ให้บริการ

เราให้บริการลูกค้าทั่วประเทศ คลิกจังหวัดของคุณเพื่อดูรายละเอียดบริการในพื้นที่ สาขา และช่องทางติดต่อ

พร้อมเริ่มต้น

ปรึกษา บริการแปลเอกสารทุกภาษา ฟรี — ตอบกลับภายใน 1 ชั่วโมง

ทีมงานพร้อมประเมินราคา ระยะเวลา และข้อกำหนดเฉพาะของประเทศปลายทาง โดยทนาย Notary Public ตัวจริง 6 ท่าน · เปิดทำการ จ–ส 09:00–18:00

  • ✓ ปรึกษาฟรี ไม่มีค่าใช้จ่ายแอบแฝง
  • ✓ ใบเสนอราคาภายใน 30 นาที
  • ✓ บริการนัดนอกสถานที่
  • ✓ ส่งเอกสารทั่วประเทศ EMS