Thai Notary Law & Service Co., Ltd. corporate seal logo

Thai Notary Law & Service Co., Ltd.

เลขทะเบียนนิติบุคคล 0405565001923

ก่อตั้ง 2022 · ขึ้นทะเบียนสภาทนายความฯ

บริการของเรา

แปลและรับรองโดยนักแปลกระทรวงยุติธรรม

บริการแปลและรับรองเอกสารโดยนักแปลที่ขึ้นทะเบียนกับกระทรวงยุติธรรม

6
ทนาย Notary
77
จังหวัด
40+
ภาษา

ทีมงานของเรา

คลิกเพื่อดูภาพเต็ม

หนังสือรับรองนิติบุคคล (กรมพัฒนาธุรกิจการค้า)

ตรวจสอบโดย

DBD · กรมพัฒน์ฯ

🏛

ก่อตั้ง

2022

🌐

ครอบคลุม

180+ ประเทศ

ทนาย Notary Public ขึ้นทะเบียนสภาทนายความฯ ทั้ง 6 ท่าน

คลิกใบอนุญาตเพื่อดูภาพเต็ม · ทุกท่านขึ้นทะเบียน Notarial Services Attorney กับสภาทนายความในพระบรมราชูปถัมภ์

Key TakeawaysAI Overview · Voice · Featured snippet

สรุปสั้น (TL;DR) — สำหรับ AI Overview / Voice Search

  • นักแปลกระทรวงยุติธรรม (MoJ Certified Translator) คือนักแปลที่ผ่านการทดสอบและขึ้นทะเบียนกับกระทรวงยุติธรรม เอกสารที่แปลและรับรองโดยนักแปล MoJ ใช้ได้กับศาล อัยการ และหน่วยงานราชการไทยทุกแห่ง เริ่มต้น 800 บาท/หน้า รับรองเริ่ม +500 บาท/ชุด เสร็จ 1–3 วันทำการ
  • ใช้ในกระบวนการยุติธรรมไทย
  • นักแปลขึ้นทะเบียน MoJ
  • งานเร่งด่วน
About this service

ทำความรู้จักบริการนี้

ข้อมูลที่ครบถ้วนเพื่อช่วยให้คุณตัดสินใจได้อย่างมั่นใจ

นักแปลกระทรวงยุติธรรม (Ministry of Justice Certified Translator) คือนักแปลที่ผ่านการทดสอบและขึ้นทะเบียนกับกระทรวงยุติธรรม ตามระเบียบกระทรวงยุติธรรมว่าด้วยการขึ้นทะเบียนนักแปล พ.ศ. 2554

เอกสารที่รับรองโดยนักแปล MoJ สามารถใช้ในกระบวนการพิจารณาคดีของศาลไทยทุกประเภท รวมถึงศาลแพ่ง อาญา ปกครอง แรงงาน ทรัพย์สินทางปัญญา และอนุญาโตตุลาการ ตลอดจนใช้กับสำนักงานอัยการ พนักงานสอบสวน และหน่วยงานราชการ

บริการของเรามีนักแปล MoJ ครอบคลุมภาษาหลัก (อังกฤษ จีน ญี่ปุ่น เกาหลี เยอรมัน ฝรั่งเศส) พร้อมประสบการณ์เฉพาะด้านกฎหมาย — รับงานเร่งด่วนเสร็จภายใน 1–3 วันทำการ

Why us

จุดเด่นของบริการ

สิ่งที่ลูกค้าบอกว่าทำให้เลือกใช้บริการเราอย่างต่อเนื่อง

  • ใช้ในกระบวนการยุติธรรมไทย
  • นักแปลขึ้นทะเบียน MoJ
  • งานเร่งด่วน
Use Cases

กรณีใช้งานจริงที่ลูกค้าเลือกใช้บริการเรา

ตัวอย่างสถานการณ์ที่พบบ่อยที่สุด พร้อมแนวทางการเตรียมเอกสารที่เหมาะกับแต่ละกรณี

⚖️

ทนายความ/บริษัทกฎหมาย

แปลเอกสารพยานหลักฐาน

แปลพยานเอกสาร คำให้การ สัญญา สำหรับใช้ในการพิจารณาคดี

🏛️

คู่ความในศาล

แปลคำพิพากษาและคำสั่งศาล

แปลคำพิพากษาศาลต่างประเทศเพื่อขอบังคับใช้ในไทย

💼

หน่วยงานราชการ

แปลเอกสารสำหรับการสอบสวน

ใช้กับ DSI พนักงานสอบสวน และสำนักงานอัยการ

Legal Basis · กฎหมายอ้างอิง

บริการของเราอ้างอิงตามกฎหมายและข้อบังคับ

ทุกการรับรองและคำแนะนำของทีมเราอ้างอิงตามกฎหมายไทยและประกาศของหน่วยงานราชการที่เกี่ยวข้อง

  • §

    ระเบียบกระทรวงยุติธรรมว่าด้วยการขึ้นทะเบียนนักแปล พ.ศ. 2554

    กำหนดคุณสมบัตินักแปลและขอบเขตการรับรอง

  • §

    ประมวลกฎหมายวิธีพิจารณาความแพ่ง มาตรา 46

    เอกสารภาษาต่างประเทศที่ใช้ในคดีต้องแปลโดยผู้ที่ได้รับการรับรอง

How it works

ขั้นตอนการให้บริการ

ครบทุกขั้นตอนตั้งแต่ปรึกษาจนได้รับเอกสาร

  1. 1

    ส่งเอกสาร

    ส่งไฟล์/ต้นฉบับ

  2. 2

    แปล + รับรอง

    นักแปล MoJ ลงนามและประทับตรา

  3. 3

    ส่งมอบ

    ส่งเอกสารพร้อมตราประทับ MoJ

Checklist

เอกสารที่ต้องเตรียม

  • เอกสารต้นฉบับ
  • ระบุการใช้งาน (ศาล/ราชการ)
Pricing

อัตราค่าบริการ

ราคาโปร่งใส ไม่มีค่าใช้จ่ายแอบแฝง

รายการราคา
แปลโดยนักแปล MoJ800–1,500 บาท/หน้า
รับรอง MoJ+500 บาท/ชุด

* ราคายังไม่รวม VAT 7% · ขอใบกำกับภาษีได้

เนื้อหาเชิงลึก

คู่มือฉบับสมบูรณ์ — เจาะลึกทุกมุม

ข้อมูลครบทุกประเด็น ตั้งแต่ฐานกฎหมาย ขั้นตอน ค่าใช้จ่าย ข้อผิดพลาดที่พบบ่อย และแนวปฏิบัติที่ดีที่สุด

1นักแปลกระทรวงยุติธรรม (MoJ Translator) — บทบาทและความสำคัญ

นักแปลกระทรวงยุติธรรม (Ministry of Justice Certified Translator) คือนักแปลที่ผ่านการทดสอบและขึ้นทะเบียนกับกระทรวงยุติธรรม ตาม ระเบียบกระทรวงยุติธรรมว่าด้วยการขึ้นทะเบียนนักแปล พ.ศ. 2554 ได้รับเลขทะเบียนและตราประทับเฉพาะที่ใช้รับรองคำแปลทางการ

เอกสารที่รับรองโดยนักแปล MoJ สามารถใช้ใน กระบวนการพิจารณาคดีของศาลไทยทุกประเภท รวมถึงศาลแพ่ง อาญา ปกครอง แรงงาน ทรัพย์สินทางปัญญา ภาษีอากร เด็กและเยาวชน และอนุญาโตตุลาการ (TAI, ICC, SIAC) ตลอดจนใช้กับ สำนักงานอัยการ DSI พนักงานสอบสวน กรมการกงสุล อำเภอ และหน่วยราชการ

ฐานกฎหมายอ้างอิงตาม ประมวลกฎหมายวิธีพิจารณาความแพ่ง มาตรา 46 และ ประมวลกฎหมายวิธีพิจารณาความอาญา มาตรา 13 ซึ่งกำหนดให้เอกสารภาษาต่างประเทศที่ใช้ในคดีต้องแปลโดยผู้ที่ได้รับการรับรองตามกฎหมาย

2คุณสมบัตินักแปล MoJ และกระบวนการขึ้นทะเบียน

การเป็นนักแปล MoJ ต้องผ่านกระบวนการคัดเลือกที่เข้มงวด:

  • คุณสมบัติพื้นฐาน: ปริญญาตรีขึ้นไป สาขาภาษาที่จะแปล / ประสบการณ์แปลเอกสารทางการอย่างน้อย 3 ปี
  • การสอบ: สอบแปลเอกสารทางกฎหมาย (สัญญา/คำพิพากษา) จากภาษาต่างประเทศเป็นไทย และในทางกลับกัน — เกณฑ์ผ่าน 80%
  • การอบรม: อบรมหลักสูตร 'การแปลเอกสารทางกฎหมาย' ที่กระทรวงยุติธรรมจัด — 40 ชั่วโมง
  • การขึ้นทะเบียน: ได้เลขทะเบียนและตราประทับเฉพาะ — ต่ออายุทุก 5 ปี
  • มาตรฐานวิชาชีพ: ต้องปฏิบัติตาม Code of Conduct ของนักแปลรับรอง — หากผิดจะถูกถอนทะเบียน
  • การตรวจสอบ: ตรวจสอบรายชื่อและเลขทะเบียนได้ที่เว็บไซต์กระทรวงยุติธรรม www.moj.go.th

3การใช้คำแปล MoJ ในกระบวนการศาล

เอกสารภาษาต่างประเทศที่จะยื่นต่อศาลไทย ต้องเป็นคำแปลรับรอง MoJ เสมอ:

  • ศาลแพ่ง: สัญญา, ใบเสร็จ, เอกสารการค้า, Power of Attorney จากต่างประเทศ, คำพิพากษาที่จะบังคับใช้
  • ศาลอาญา: เอกสารพยานหลักฐาน, คำให้การ, ใบรับรอง, รายงานการสืบสวนต่างประเทศ
  • ศาลปกครอง: เอกสารการขออนุญาต, มาตรฐานสากล, รายงานการตรวจสอบของหน่วยงานต่างประเทศ
  • ศาลทรัพย์สินทางปัญญา: Patent, Trademark Certificate, License Agreement, Copyright Registration
  • ศาลแรงงาน: สัญญาจ้างต่างประเทศ, Termination Letter, ตารางเงินเดือน, Letter of Reference
  • ศาลภาษีอากร: เอกสารทางการเงิน, Transfer Pricing Documents, DTA (Double Taxation Agreement)

4การใช้ในศาลอนุญาโตตุลาการ (Arbitration)

การอนุญาโตตุลาการเป็นกระบวนการระงับข้อพิพาททางการค้าระหว่างประเทศที่นิยมใช้แทนศาลปกติ — คำแปล MoJ มีบทบาทสำคัญ:

  • TAI (Thai Arbitration Institute): ใช้ภาษาไทยหรืออังกฤษ — เอกสารต่างประเทศต้องแปล MoJ
  • ICC (International Chamber of Commerce): ใช้ภาษาที่คู่กรณีตกลง — เอกสารภาษาอื่นต้องแปลรับรอง
  • SIAC (Singapore International Arbitration Centre): ภาษาอังกฤษเป็นหลัก — เอกสารไทยต้องแปล MoJ + Notary
  • HKIAC, LCIA, ICDR: ใช้ระบบคล้ายกัน — คำแปล MoJ มีน้ำหนักทางกฎหมายในไทย
  • การบังคับใช้คำชี้ขาด (Enforcement): หากต้องบังคับใช้ในไทย ต้องผ่านศาลและใช้คำแปล MoJ

5มาตรฐานคุณภาพและความรับผิดชอบทางกฎหมาย

นักแปล MoJ มีความรับผิดชอบทางกฎหมายต่อความถูกต้องของคำแปล:

  • ความถูกต้องของศัพท์กฎหมาย: ต้องใช้คำที่มีความหมายตรงตามกฎหมายไทยและกฎหมายประเทศต้นทาง
  • การถอดเสียงชื่อ: ใช้ตามพาสปอร์ต (Authority Spelling) เป็นหลัก — ไม่ใช่หลักราชบัณฑิตยสถาน
  • การจัดรูปแบบ: ตรงกับต้นฉบับ (ตาราง, ลำดับ, ลายเซ็น, ตราประทับ)
  • Translator's Note: ระบุส่วนที่ไม่ชัดเจน เสนอการตีความ — ทนายความตัดสินใจขั้นสุดท้าย
  • Translator's Statement: คำรับรองว่าคำแปลถูกต้องตรงต้นฉบับ พร้อมลายเซ็น เลขทะเบียน และตราประทับ
  • ความรับผิดทางกฎหมาย: หากคำแปลผิดทำให้เกิดความเสียหาย นักแปลรับผิดทางแพ่ง — ถูกถอนทะเบียนหากผิดร้ายแรง

6MoJ Translator vs ประเภทนักแปลรับรองอื่น

เปรียบเทียบนักแปล MoJ กับประเภทอื่นเพื่อเลือกใช้ให้ถูกต้อง:

  • MoJ Translator: สำหรับงานในไทย (ศาล, กงสุล, อำเภอ, ราชการ) — ตรา MoJ มีน้ำหนักทางกฎหมายในไทย
  • NAATI Translator: สำหรับวีซ่าออสเตรเลีย/นิวซีแลนด์ — ตรา NAATI เป็นที่ยอมรับของ DHA
  • Notarized Translation: นักแปลทั่วไป + Notary รับรอง — สำหรับงานสากลทั่วไป (Schengen, UK, USA)
  • Sworn Translator (ต่างประเทศ): เยอรมัน/ฝรั่งเศส/สเปน — แต่งตั้งโดยศาลในประเทศนั้น
  • Court Interpreter: ล่ามในการพิจารณาคดี — ต่างจาก Translator (แปลเอกสาร) แต่ใช้ระบบขึ้นทะเบียนคล้ายกัน

7เอกสารที่นิยมแปล MoJ มากที่สุด

ประเภทเอกสารที่ลูกค้าใช้บริการบ่อยที่สุด:

  • คำพิพากษาศาลต่างประเทศ: US/UK/Australian Court Judgement — เพื่อบังคับใช้ในไทย
  • สัญญาธุรกิจ: NDA, Service Agreement, Distribution Agreement, License Agreement
  • เอกสารบริษัทต่างประเทศ: Articles of Incorporation, Bylaws, Certificate of Incumbency
  • Power of Attorney: POA จากต่างประเทศที่จะใช้ในการดำเนินคดีหรือธุรกรรมในไทย
  • เอกสารทรัพย์สินทางปัญญา: Patent Specification, Trademark Registration, Copyright Certificate
  • เอกสารทะเบียนราษฎร: Birth Certificate, Marriage Certificate, Death Certificate, Divorce Decree จากต่างประเทศ
  • เอกสารทางการแพทย์ (สำหรับคดี): Medical Report, Expert Opinion, Autopsy Report
  • เอกสารทางการเงิน: งบการเงินที่ตรวจสอบโดย Big4, Tax Return, Transfer Pricing Documents

8กระบวนการและค่าบริการ

ขั้นตอนการสั่งงานและโครงสร้างราคา:

  • ขั้นที่ 1: ส่งเอกสารผ่าน Line/Email — ทีมงานประเมินภายใน 1 ชั่วโมง
  • ขั้นที่ 2: รับใบเสนอราคาและระยะเวลาส่งมอบ
  • ขั้นที่ 3: ยืนยันงานและชำระมัดจำ 50% (Bank Transfer / QR PromptPay)
  • ขั้นที่ 4: นักแปลแปล + QC 2 ชั้น (Translator + Senior Reviewer)
  • ขั้นที่ 5: ส่งร่างให้ลูกค้าตรวจสอบ — แก้ไขฟรีไม่จำกัดครั้งภายใน 30 วัน
  • ขั้นที่ 6: รับรองโดยนักแปล MoJ + ตราประทับ Wet Seal + Translator's Statement
  • ราคา: เอกสารทั่วไป 500-800 บาท/หน้า / สัญญา-คำพิพากษา 800-1,500 บาท/หน้า / Patent/Tech 1,500-2,500 บาท/หน้า
  • Express: +50% สำหรับ 24 ชม. / +100% สำหรับ 6 ชม.

9การรักษาความลับและ PDPA

เอกสารทางคดีและธุรกิจมีข้อมูลละเอียดอ่อนสูง — เรามีระบบรักษาความลับเข้มงวด:

  • NDA สำหรับนักแปลทุกคน: ลงนามก่อนเริ่มงาน — มีผลตลอดอายุการเป็นนักแปล
  • NDA เฉพาะคดี: สำหรับคดีสำคัญ ลูกค้าทนายความสามารถขอ NDA เฉพาะได้
  • การเข้ารหัส: AES-256 ทั้ง In-transit (TLS 1.3) และ At-rest (Disk Encryption)
  • การจำกัดการเข้าถึง: นักแปล + Reviewer + Project Manager เท่านั้น (Need-to-know basis)
  • การทำลายไฟล์: อัตโนมัติหลังจบงาน 90 วัน (Soft Delete + 30 วัน Hard Delete)
  • PDPA Compliance: ปฏิบัติตาม พ.ร.บ. คุ้มครองข้อมูลส่วนบุคคล พ.ศ. 2562 — ดู /legal/disclaimer
  • ลูกค้าขอลบข้อมูลก่อนกำหนดได้: ส่งคำขอลบผ่าน Line — ดำเนินการภายใน 7 วัน
อภิธานศัพท์

คำศัพท์เทคนิคที่ควรรู้

อธิบายคำศัพท์ทางกฎหมายและขั้นตอนการรับรองด้วยภาษาที่เข้าใจง่าย

MoJ Translator
นักแปลที่ขึ้นทะเบียนตามระเบียบกระทรวงยุติธรรม พ.ศ. 2554
Translator's Statement
คำรับรองของนักแปลว่าคำแปลถูกต้องตรงต้นฉบับ
Translator's Note
บันทึกของนักแปลระบุส่วนที่ไม่ชัดเจนหรือเสนอการตีความ
Arbitration (อนุญาโตตุลาการ)
กระบวนการระงับข้อพิพาททางการค้าโดยไม่ผ่านศาลปกติ
Authority Spelling
การสะกดชื่อตามพาสปอร์ต (ไม่ใช่หลักราชบัณฑิตยสถาน)
Wet Seal
ตราประทับด้วยหมึก — หน่วยราชการยอมรับเฉพาะ Wet Seal
Court Interpreter
ล่ามในการพิจารณาคดี — ต่างจาก Translator ที่แปลเอกสาร
Enforcement of Foreign Judgment
การบังคับใช้คำพิพากษาศาลต่างประเทศในไทย — ต้องผ่านศาลและคำแปล MoJ
PDPA
พระราชบัญญัติคุ้มครองข้อมูลส่วนบุคคล พ.ศ. 2562
NDA (Non-Disclosure Agreement)
ข้อตกลงรักษาความลับระหว่างนักแปลและลูกค้า

คำถามที่พบบ่อย (FAQ)

ใช้ในศาลได้หรือไม่?+

ใช้ได้ทุกศาลในประเทศไทย รวมถึงศาลปกครอง ศาลแรงงาน และอนุญาโตตุลาการ

ใช้ในศาลอนุญาโตตุลาการได้ไหม?+

ใช้ได้ครับ ทั้ง TAI, ICC, SIAC และศาลอนุญาโตตุลาการในประเทศและต่างประเทศ

นักแปล MoJ ต่างจากนักแปลทั่วไปอย่างไร?+

นักแปล MoJ ผ่านการสอบและขึ้นทะเบียนกับกระทรวงยุติธรรม มีเลขทะเบียนและตราประทับเฉพาะ — เอกสารที่รับรองมีน้ำหนักทางกฎหมาย ใช้กับศาล กรมการกงสุล และหน่วยราชการได้

ค่าบริการแปล MoJ เท่าไร?+

เริ่ม 500-1,000 บาท/หน้า ขึ้นกับภาษาและความซับซ้อน — สัญญาและคำพิพากษาคิด 800-1,500 บาท/หน้า

ใช้เวลาแปลกี่วัน?+

เอกสารทั่วไป 1-3 วันทำการ / Express 24 ชม. / Super Express 6 ชม. (มีค่าธรรมเนียมเร่งด่วน)

ภาษาที่นักแปล MoJ รองรับ?+

อังกฤษ (มากที่สุด), จีน, ญี่ปุ่น, เกาหลี, เยอรมัน, ฝรั่งเศส, อิตาลี, สเปน, รัสเซีย, อารบิก — ภาษาอื่นใช้นักแปล Notarized แทน

เอกสารใดบ้างที่ต้องใช้นักแปล MoJ?+

พยานเอกสารในคดีศาล / คำพิพากษาที่จะบังคับใช้ในไทย / สัญญาที่ยื่นต่อศาล / เอกสารที่ยื่นกรมการกงสุลเพื่อ MFA / เอกสารที่ยื่นอำเภอ (สมรส, จดทะเบียน)

เอกสารแปลโดยนักแปลทั่วไปแล้ว ให้ MoJ รับรองได้ไหม?+

ไม่ได้ — นักแปล MoJ ต้องเป็นผู้แปลเองและรับผิดชอบความถูกต้องของคำแปล ไม่ใช่แค่รับรองคำแปลของผู้อื่น

ตรา MoJ มีอายุการใช้งานหรือไม่?+

ตรา MoJ ไม่มีวันหมดอายุในตัว แต่หน่วยงานปลายทาง (ศาล, อำเภอ) มักกำหนดว่าคำแปลต้องไม่เก่ากว่า 6 เดือน

ใช้ในต่างประเทศได้เลยไหม?+

หากใช้ต่างประเทศ ต้องเพิ่มขั้นตอน Notary → MFA → Embassy ปลายทาง — ตรา MoJ อย่างเดียวใช้ในไทยเท่านั้น

ใช้กับ DSI / ปปง. ได้ไหม?+

ได้ครับ — เอกสารที่ใช้กับ DSI, ปปง., กรมสรรพากร, กรมศุลกากร ต้องเป็นคำแปลรับรองโดยนักแปล MoJ

ขอใบเสนอราคาออกใบกำกับภาษีได้ไหม?+

ได้ครับ — สำหรับลูกค้านิติบุคคล ออกใบกำกับภาษี VAT 7% แบบเต็มรูปแบบ พร้อมหัก ณ ที่จ่ายตามอัตราที่กฎหมายกำหนด

เก็บความลับเอกสารคดีอย่างไร?+

นักแปลทุกคนเซ็น NDA เฉพาะคดี / ระบบเข้ารหัส AES-256 / ทำลายไฟล์อัตโนมัติหลังจบงาน 90 วัน / ลูกค้าทนายความขอ NDA เฉพาะได้

เอกสารคดีที่ภาษาต่างประเทศไม่ชัดเจน ทำอย่างไร?+

นักแปลจะส่งบันทึก (Translator's Note) ระบุส่วนที่ไม่ชัดเจน พร้อมเสนอการตีความที่เหมาะสม — ทนายความตัดสินใจขั้นสุดท้าย

อ้างอิงประมวลกฎหมายอะไร?+

ประมวลกฎหมายวิธีพิจารณาความแพ่ง มาตรา 46 / ประมวลกฎหมายวิธีพิจารณาความอาญา มาตรา 13 / ระเบียบกระทรวงยุติธรรม พ.ศ. 2554

นักแปล MoJ ขึ้นทะเบียนตรวจสอบได้ที่ไหน?+

ตรวจสอบรายชื่อที่กระทรวงยุติธรรม www.moj.go.th — ทุกนักแปลในทีมเรามีเลขทะเบียนสามารถตรวจสอบได้

ต้องการนักแปลด้านเฉพาะ (Medical/Tech) ได้ไหม?+

ได้ — มีนักแปล MoJ สายเฉพาะ (Medical Translator, Patent Translator, Tech Translator) สำหรับคดีที่ต้องการความเชี่ยวชาญเฉพาะ

คำแปลที่รับรองแล้ว แก้ไขได้หรือไม่?+

แก้ได้ในกรณีพบข้อผิดพลาดจากนักแปล (แก้ฟรี 30 วัน) — กรณีคู่ความขอแก้ตามดุลพินิจ ต้องทำเป็น Amendment พร้อมรับรองใหม่

ส่งเอกสารผ่าน Email ได้ไหม?+

ส่งร่างผ่าน Email/Line ได้ แต่เอกสารฉบับจริงต้องมีตราประทับ Wet Seal — ส่ง EMS ฟรีในเขต กทม. / ทั่วประเทศมีค่าจัดส่ง 60-100 บาท

ทำงานต่างจังหวัดได้ไหม?+

ได้ — รับเอกสารผ่าน Line/Email ทั่วประเทศ ส่งคืนทาง EMS / ลูกค้าต่างจังหวัดที่ต้องไปศาลในกรุงเทพฯ เราจัดส่งเอกสารก่อนวันนัด

ติดต่ออย่างไร?+

ติดต่อ Line Official @notaryservice แจ้งประเภทเอกสาร ภาษา ระยะเวลาที่ต้องการ — รับใบเสนอราคาฟรีภายใน 1 ชั่วโมง

ผู้ช่วย AI ประจำหน้านี้

ถามอะไรก็ได้เกี่ยวกับ แปลและรับรองโดยนักแปลกระทรวงยุติธรรม

ตอบจากเนื้อหา FAQ และอภิธานศัพท์ของหน้านี้พร้อมแหล่งอ้างอิงทุกครั้ง

คำถามที่พบบ่อย

หัวข้อที่เกี่ยวข้อง

เรื่องที่เกี่ยวข้อง — สำรวจเพิ่มเติม

บทความ บริการ และคู่มือเชิงลึกที่คัดมาให้ — คลิกเพื่อเจาะลึกแต่ละหัวข้อ

Related Services

บริการที่เกี่ยวข้อง

ลูกค้าที่ใช้บริการนี้มักใช้บริการเหล่านี้ร่วมด้วย

เริ่ม 500 บาท

แปลเอกสารทุกภาษา

บริการแปลเอกสารกว่า 40 ภาษา ทั้งภาษาอังกฤษ จีน ญี่ปุ่น เกาหลี เยอรมัน ฝรั่งเศส รัสเซีย อาหรับ และภาษาอื่นๆ ทั่วโลก

อ่านรายละเอียด →

เริ่ม 1,500 บาท

รับรองเอกสารโดยทนาย Notary Public (สำหรับคนไทย)

บริการรับรองลายมือชื่อและเอกสารโดยทนายความผู้ทำคำรับรองลายมือชื่อและเอกสาร (Notarial Services Attorney) ที่ขึ้นทะเบียนกับสภาทนายความแห่งประเทศไทย ครอบคลุมเอกสารส่วนบุคคล เอกสารบริษัท เอกสารการศึกษา และเอกสารทางกฎหมายทุกประเภท

อ่านรายละเอียด →

เริ่ม 2,500 บาท

รับรองเอกสารกงสุล (กรมการกงสุล / MFA)

บริการนำเอกสารไปรับรองนิติกรณ์ที่กรมการกงสุล กระทรวงการต่างประเทศ พร้อมบริการแปลและรับรองครบวงจร

อ่านรายละเอียด →

Country Hub

เลือกประเทศปลายทาง

แปลรับรอง MoJ สำหรับเอกสารจาก/ไป— คลิกที่ธงเพื่อดูขั้นตอน ราคา และข้อกำหนดเฉพาะของแต่ละประเทศ (เรียง A–Z รวม 51 ประเทศ)

หมายเหตุ: ประเทศไทยยังไม่ได้เข้าร่วม Hague Apostille Convention เอกสารไทยที่จะใช้ในต่างประเทศจึงต้องผ่าน MFA Legalization + รับรองโดยสถานทูตประเทศปลายทางเสมอ ไม่ว่าประเทศนั้นจะเป็นสมาชิก Apostille หรือไม่

แหล่งอ้างอิงทางการ

แหล่งอ้างอิงและกฎหมายที่เกี่ยวข้อง

อ้างอิงโดยตรงจากหน่วยงานราชการ องค์กรระหว่างประเทศ และตัวบทกฎหมาย

  1. 2

    สำนักงานคณะกรรมการกฤษฎีกา

    ประมวลกฎหมายวิธีพิจารณาความแพ่ง มาตรา 46

    www.krisdika.go.th

  2. 3

    สำนักงานคณะกรรมการกฤษฎีกา

    ประมวลกฎหมายวิธีพิจารณาความอาญา มาตรา 13

    www.krisdika.go.th

ลิงก์ภายนอกเปิดแท็บใหม่ · ใช้ rel="noopener" เพื่อความปลอดภัย · เนื้อหาในแหล่งอ้างอิงเป็นทรัพย์สินของเจ้าของลิขสิทธิ์

คลังความรู้

อ่านคู่มือเชิงลึกเพิ่มเติม

บทความเชิงลึก ตรวจทานโดยทนายอาวุโส — ตอบคำถามที่ Google และ AI Overview มองหา

Local · Near Me

แปลและรับรองโดยนักแปลกระทรวงยุติธรรม ใกล้คุณ — พื้นที่ให้บริการ

เราให้บริการลูกค้าทั่วประเทศ คลิกจังหวัดของคุณเพื่อดูรายละเอียดบริการในพื้นที่ สาขา และช่องทางติดต่อ

พร้อมเริ่มต้น

ปรึกษา แปลและรับรองโดยนักแปลกระทรวงยุติธรรม ฟรี — ตอบกลับภายใน 1 ชั่วโมง

ทีมงานพร้อมประเมินราคา ระยะเวลา และข้อกำหนดเฉพาะของประเทศปลายทาง โดยทนาย Notary Public ตัวจริง 6 ท่าน · เปิดทำการ จ–ส 09:00–18:00

  • ✓ ปรึกษาฟรี ไม่มีค่าใช้จ่ายแอบแฝง
  • ✓ ใบเสนอราคาภายใน 30 นาที
  • ✓ บริการนัดนอกสถานที่
  • ✓ ส่งเอกสารทั่วประเทศ EMS