สรุปสั้น (TL;DR) — สำหรับ AI Overview / Voice Search
- NAATI (National Accreditation Authority for Translators and Interpreters) คือหน่วยงานรับรองนักแปลของออสเตรเลีย นักแปลที่ผ่าน NAATI ได้รับการรับรองให้แปลเอกสารใช้ในการขอวีซ่า การศึกษา และทะเบียนต่างๆ ในออสเตรเลียและนิวซีแลนด์ ราคาเริ่มต้น 1,300 บาทต่อหน้า ส่งงานออนไลน์ทั่วโลกได้
- นักแปล NAATI Certified
- ส่งออนไลน์ทั่วโลก
- เสร็จภายใน 1–3 วัน
แปลและรับรองเอกสาร NAATI — ภาพรวมในตัวเลข
4+
ปีที่ให้บริการ
est. 2022
4
สาขาในประเทศไทย
6
ทนาย Notary Public
ขึ้นทะเบียนสภาทนายความ
12+
หมวดบริการ
77
จังหวัดที่ให้บริการ
4
ภาษาที่รองรับ
TH · EN · ZH · JA
≤1h
ตอบกลับภายใน
จันทร์–เสาร์ 09:00–18:00
24/7
ช่องทางออนไลน์
Line · Email · Web
ที่มา: ข้อมูลปฏิบัติการของบริษัทเอง — บริษัท ไทย โนตารี ลอว์ แอนด์ เซอร์วิส จำกัด (เลขทะเบียน 0405565001923)
ทำความรู้จักบริการนี้
ข้อมูลที่ครบถ้วนเพื่อช่วยให้คุณตัดสินใจได้อย่างมั่นใจ
NAATI (National Accreditation Authority for Translators and Interpreters) เป็นหน่วยงานรับรองนักแปลของรัฐบาลออสเตรเลีย ก่อตั้งปี 1977 — นักแปล NAATI Certified คือนักแปลที่ผ่านการทดสอบมาตรฐานสูงสุด เอกสารที่รับรองโดย NAATI ใช้ได้กับ Department of Home Affairs (วีซ่า) มหาวิทยาลัย และหน่วยงานราชการในออสเตรเลียและนิวซีแลนด์
ทีมเรามีนักแปล NAATI Certified Translator (CCL/CT level) สำหรับคู่ภาษาไทย-อังกฤษ พร้อมประสบการณ์เฉพาะด้านวีซ่า การศึกษา และเอกสารกฎหมายที่ใช้ในออสเตรเลีย
ส่งเอกสารผ่าน Email สแกนคุณภาพสูง รับงานคืนเป็น PDF พร้อมตราประทับ NAATI Stamp ภายใน 1–3 วันทำการ สามารถใช้แทนต้นฉบับได้กับหน่วยงานออสเตรเลียส่วนใหญ่
จุดเด่นของบริการ
สิ่งที่ลูกค้าบอกว่าทำให้เลือกใช้บริการเราอย่างต่อเนื่อง
- ✓นักแปล NAATI Certified
- ✓ส่งออนไลน์ทั่วโลก
- ✓เสร็จภายใน 1–3 วัน
กรณีใช้งานจริงที่ลูกค้าเลือกใช้บริการเรา
ตัวอย่างสถานการณ์ที่พบบ่อยที่สุด พร้อมแนวทางการเตรียมเอกสารที่เหมาะกับแต่ละกรณี
นักศึกษาออสเตรเลีย
ยื่น Student Visa (Subclass 500)
แปลทรานสคริปต์ ใบรับรอง IELTS Financial Statement สำหรับยื่น DHA
ผู้ทำงานในออสเตรเลีย
Skilled Migration (189/190/491)
แปลเอกสารประสบการณ์ทำงาน ใบรับรองการศึกษา สำหรับ Skills Assessment
Partner Visa (820/801)
วีซ่าคู่สมรส
แปลทะเบียนสมรส สูติบัตร หลักฐานความสัมพันธ์
ขั้นตอนการให้บริการ
ครบทุกขั้นตอนตั้งแต่ปรึกษาจนได้รับเอกสาร
- 1
ส่งเอกสาร
ส่งสแกนเอกสารผ่าน Email
- 2
แปลและรับรอง
นักแปล NAATI แปลและประทับตรา
- 3
ส่งไฟล์/เอกสาร
ส่ง PDF พร้อมตราประทับ NAATI
ระยะเวลาการให้บริการแต่ละขั้นตอน
วางแผนได้แม่นยำ ไม่พลาดเดดไลน์ของคุณ
- 1⏱ ภายใน 1 ชั่วโมง
ปรึกษา & ประเมินฟรี
ส่งภาพ สแกนเอกสารคุณภาพสูง ผ่าน Line/Email ทีมงานตรวจ ความถูกต้อง แจ้งราคา และเอกสารที่ต้องเตรียมเพิ่ม
- 2⏱ 1–2 ชั่วโมง
เตรียมเอกสาร + ยืนยันนัดหมาย
ยืนยันค่าบริการ วางมัดจำ นัดเวลาเข้าพบทนายหรือรับเอกสาร (เลือกได้ทั้งในสำนักงานและนอกสถานที่)
- 3⏱ 30–90 นาที
ดำเนินการ แปลและรับรองเอกสาร NAATI
ทนายตรวจต้นฉบับ ผู้ลงนามเซ็นต่อหน้าทนาย/เจ้าหน้าที่ พร้อมบันทึกหลักฐานตามข้อบังคับสภาทนายความฯ พ.ศ. 2551
- 4⏱ 1–2 ชั่วโมง
ออกใบรับรอง + ตราประทับ
จัดทำ Certificate ประทับตรารับรอง สแกนสำเนาดิจิทัลเก็บไว้เป็นหลักฐาน 10 ปี ตามมาตรฐานวิชาชีพ
- 5⏱ 3–10 วันทำการ
(เสริม) MFA + สถานทูตปลายทาง
หากต้องใช้ในต่างประเทศ ทีมงานนำเอกสารไปรับรองที่กรมการกงสุล กระทรวงการต่างประเทศ และสถานทูตปลายทางแบบครบวงจร
ประเทศปลายทางที่รองรับ
เอกสารของคุณใช้งานได้จริงในประเทศเหล่านี้ ทั้งราชการ การศึกษา และธุรกิจ
- 🇦🇺 Australia
- 🇳🇿 New Zealand
- 🇨🇦 Canada (บางหน่วยงาน)
- 🇬🇧 UK (บางหน่วยงาน)
เอกสารที่ต้องเตรียม
- ✓สแกนเอกสารคุณภาพสูง
- ✓ระบุการใช้งานปลายทาง
อัตราค่าบริการ
ราคาโปร่งใส ไม่มีค่าใช้จ่ายแอบแฝง
| รายการ | ราคา |
|---|---|
| เอกสารสั้น (1 หน้า) | 1,300–1,800 บาท |
| เอกสารยาว/ทรานสคริปต์ | 2,000–2,500 บาท |
* ราคายังไม่รวม VAT 7% · ขอใบกำกับภาษีได้
คู่มือฉบับสมบูรณ์ — เจาะลึกทุกมุม
ข้อมูลครบทุกประเด็น ตั้งแต่ฐานกฎหมาย ขั้นตอน ค่าใช้จ่าย ข้อผิดพลาดที่พบบ่อย และแนวปฏิบัติที่ดีที่สุด
1NAATI คืออะไร — มาตรฐานนักแปลของออสเตรเลีย
NAATI (National Accreditation Authority for Translators and Interpreters) เป็นหน่วยงานอิสระของรัฐบาลออสเตรเลีย ก่อตั้งปี 1977 มีหน้าที่ รับรองคุณสมบัตินักแปลและล่าม ที่ทำงานในออสเตรเลียและเอกสารที่ใช้กับรัฐบาลออสเตรเลีย
Department of Home Affairs (DHA), Immigration New Zealand (INZ), มหาวิทยาลัยส่วนใหญ่ในออสเตรเลีย และหน่วยงานวิชาชีพ (Engineers Australia, CPA, AHPRA, ANMAC ฯลฯ) ยอมรับเฉพาะคำแปลจาก NAATI Certified Translator (CT) ขึ้นไปเท่านั้น
ทีมเรามีนักแปล NAATI Certified Translator (CCL/CT level) สำหรับคู่ภาษา Thai-English พร้อมประสบการณ์เฉพาะด้าน วีซ่า, การศึกษา, Skills Assessment, และเอกสารกฎหมาย ส่งงานเป็น PDF พร้อมตรา NAATI Stamp ภายใน 1-3 วันทำการ
2ระดับ NAATI Certification — เลือกระดับให้ตรงกับงาน
NAATI แบ่งระดับ Certification ตามความซับซ้อนของงาน:
- Recognised Practising: ระดับเริ่มต้น สำหรับภาษาที่ NAATI ยังไม่มีระบบสอบ
- Certified Provisional Translator: นักแปลใหม่ที่ผ่านการทดสอบเบื้องต้น
- Certified Translator (CT): มาตรฐานหลักสำหรับงานวีซ่า DHA — ผ่านการสอบขั้นกลาง
- Certified Advanced Translator (CAT): ระดับสูง — สำหรับเอกสารทางกฎหมาย, การแพทย์, เทคนิคขั้นสูง
- Certified Conference Interpreter: สำหรับการประชุมระดับนานาชาติ (ไม่เกี่ยวกับ Translation)
- การตรวจสอบ: ใส่ NAATI Number บนเว็บ naati.com.au เพื่อตรวจระดับและคู่ภาษาที่ได้รับการรับรอง
3ประเภทวีซ่าออสเตรเลียที่ต้องใช้ NAATI
วีซ่าออสเตรเลียทุกประเภทที่มีเอกสารภาษาอื่นต้องผ่าน NAATI Translation:
- Student Visa (Subclass 500): ทรานสคริปต์, ใบรับรองการศึกษา, IELTS/PTE (ถ้ามี), Financial Statement, OSHC Receipt, Letter of Offer/CoE
- Partner Visa (820/801, 309/100): ทะเบียนสมรส, สูติบัตรของคู่สมรสและบุตร, ใบหย่าเดิม (ถ้ามี), Statutory Declaration จากเพื่อน/ครอบครัว 2 ฉบับ, Statement of Relationship
- Skilled Migration (189/190/491): เอกสารประสบการณ์การทำงาน, ใบรับรองวิชาชีพ, Skills Assessment Result, English Test, EOI Form
- Employer Sponsored (482/186/494): สัญญาจ้างงาน, Letter of Reference, Salary Slip, ใบรับรองทักษะ, Health Insurance
- Business Innovation (188/888): งบการเงิน, หนังสือรับรองบริษัท, Business Plan, Tax Return, Net Worth Statement
- Visitor Visa (600): Bank Statement, Letter of Employment, Travel Itinerary, Invitation Letter (ถ้ามี)
- Adoption Visa (102): เอกสารรับบุตรบุญธรรม, Court Order, Police Clearance, สูติบัตร
4Skills Assessment — Body หลักที่ต้องการ NAATI
การยื่นวีซ่า Skilled Migration ต้องผ่าน Skills Assessment ของ Body ที่เกี่ยวข้อง:
- TRA (Trades Recognition Australia): ช่างฝีมือ — ใบประกาศ, ใบรับรองประสบการณ์
- VETASSESS: Manager, Professional, Tradesperson — Resume, Reference Letter, Educational Documents
- Engineers Australia (EA): วิศวกรทุกสาขา — ปริญญา, ทรานสคริปต์, Project Report, CDR
- CPA Australia / CA ANZ: นักบัญชี — ปริญญา, ทรานสคริปต์, Membership Certificate
- AHPRA: แพทย์, พยาบาล, เภสัชกร, ทันตแพทย์ — ใบประกอบวิชาชีพไทย, ปริญญา, ทรานสคริปต์
- ANMAC: Nurses — Registration, Educational Qualification, Continuing Professional Development Record
- ACS (Australian Computer Society): IT Professional — Degree, Employment Reference, Skills Assessment Form
- ACWA: Social Worker — Qualification, Field Education Records
5รูปแบบเอกสาร NAATI — มาตรฐานที่ DHA ยอมรับ
เอกสาร NAATI ที่ถูกต้องต้องมีองค์ประกอบครบ:
- Header: NAATI Logo + Translator's Name + NAATI Number + Language Pair (Thai → English) + Direction
- Document Identification: Title, Date of Original, Type of Document
- Translation Body: คำแปลทั้งหมด — รักษารูปแบบของต้นฉบับ (ตาราง, ลายเซ็น, ตราประทับ)
- Stamp/Seal Notation: ระบุตำแหน่ง [Official Seal of Thai Royal Police] [Signature illegible] ฯลฯ
- Translator's Declaration: 'I, [Name], NAATI Certified Translator (Number: XXXXX), declare this is a true and accurate translation...'
- NAATI Watermark: ฝังในไฟล์ PDF — ตรวจสอบได้ผ่าน NAATI Verify
- Signature & Date: ลายเซ็นและวันที่แปล
- Page Number: 'Page X of Y' ทุกหน้า
6Digital NAATI Stamp vs Physical Stamp
ตั้งแต่ปี 2018 NAATI ใช้ระบบ Digital Certification:
- Digital Stamp: ตราดิจิทัลฝังใน PDF — DHA, INZ, ทุกหน่วยงานออสเตรเลียยอมรับ
- NAATI Verify: ระบบตรวจสอบออนไลน์ — Scan QR Code บนเอกสารเพื่อตรวจสอบความถูกต้อง
- Physical Stamp: ยังใช้ได้ — บางหน่วยงาน (เช่น ศาลออสเตรเลีย) อาจต้องการ Wet Seal
- การส่งงาน: ส่งเป็น PDF ผ่าน Email — ลูกค้าพิมพ์เองหรือส่งต่อให้ DHA ได้
- การยื่นออนไลน์: DHA ImmiAccount ยอมรับ PDF อัปโหลด — ไม่ต้องส่งต้นฉบับ
- การประหยัด: ไม่ต้องส่ง EMS / ไม่ต้องรอเอกสาร — ลดเวลา 3-5 วัน
7การใช้ NAATI กับ Immigration New Zealand
INZ ยอมรับ NAATI เช่นเดียวกับนักแปลรับรองของ NZSTI:
- NZ Visa Categories: Visitor, Student, Work, Resident, Skilled Migrant — ทุกประเภท
- NZSTI (New Zealand Society of Translators and Interpreters): นักแปลรับรองของนิวซีแลนด์ — ทำงานคู่ขนานกับ NAATI
- NZQA (NZ Qualifications Authority): ประเมินคุณวุฒิการศึกษา — ต้องการ NAATI Translation
- IRD (Inland Revenue): เอกสารทางการเงินสำหรับวีซ่าธุรกิจ
- Family Court NZ: เอกสารสำหรับ Partner Visa ของคู่สมรสนิวซีแลนด์
- Education Provider: มหาวิทยาลัยและสถาบันการศึกษาทั่ว NZ
8ข้อผิดพลาดในการเตรียมเอกสารวีซ่า — Top 10
ข้อผิดพลาดที่ทำให้วีซ่าถูกปฏิเสธหรือถูกขอเอกสารเพิ่ม:
- (1) ใช้นักแปลที่ไม่ใช่ NAATI Certified
- (2) ใช้ Translator ที่ NAATI Number หมดอายุ (ต้องต่ออายุทุก 3 ปี)
- (3) สะกดชื่อในคำแปลไม่ตรงกับ Passport
- (4) ไม่แปลตราประทับ/ลายเซ็น (ต้องใส่ [Official Seal] [Signature] ทุกที่)
- (5) จัดรูปแบบไม่ตรงต้นฉบับ (ตาราง/ลำดับผิด)
- (6) ขาด Translator's Declaration
- (7) ใช้ NAATI Stamp ปลอม (DHA ตรวจสอบผ่าน NAATI Verify)
- (8) คำแปลตกบางส่วน (Header, Footer, Stamp)
- (9) อายุเอกสารต้นฉบับเกินกำหนด (3-6 เดือนตาม Visa Type)
- (10) ส่งไฟล์ Resolution ต่ำ — DHA อาจขอ Resubmit
9ค่าบริการและระยะเวลา NAATI
โครงสร้างราคาตามประเภทเอกสารและความเร่งด่วน:
- เอกสารทั่วไป (1-2 หน้า): 500-900 บาท/ฉบับ (ทะเบียนบ้าน, สูติบัตร, ใบรับรองโสด, ใบเปลี่ยนชื่อ)
- เอกสารยาว: 600-1,200 บาท/หน้า (ทรานสคริปต์, สัญญา, รายงาน)
- ชุดเอกสาร Partner Visa ครบชุด: 8,000-12,000 บาท (ประมาณ 15-20 ฉบับ)
- ชุดเอกสาร Student Visa 500: 3,500-6,000 บาท
- ชุดเอกสาร Skilled Migration: 5,000-9,000 บาท
- Express 24 ชม.: +50%
- Super Express 6 ชม.: +100%
- ส่วนลด: ชุดเอกสาร 5+ ฉบับ -10% / 10+ ฉบับ -15%
คู่มือฉบับเต็ม
อ้างอิงจากพระราชบัญญัติทนายความ พ.ศ. 2528, ระเบียบสภาทนายความว่าด้วย Notarial Services Attorney พ.ศ. 2546, กรมการกงสุล กระทรวงการต่างประเทศ, และหน่วยงานราชการไทยที่เกี่ยวข้อง
คุณวุฒินักแปลและระบบควบคุมคุณภาพ
บริการ “แปลและรับรองเอกสารโดยนักแปล NAATI” ใช้นักแปลที่ผ่านการรับรองจากหน่วยงานที่หน่วยงานไทยและต่างประเทศยอมรับ ได้แก่ นักแปลที่ขึ้นทะเบียนกระทรวงยุติธรรมสำหรับเอกสารตุลาการ, นักแปล NAATI สำหรับออสเตรเลีย/นิวซีแลนด์, นักแปลของสมาคมนักแปลและล่ามแห่งประเทศไทย (TIAT) และนักแปลอิสระที่ผ่านการทดสอบภายในของบริษัท
ระบบควบคุมคุณภาพประกอบด้วย 3 ชั้น: (1) นักแปลหลักแปลตามคู่มือ Style Guide ของบริษัท ซึ่งอ้างอิงราชบัณฑิตยสภาและ Chicago Manual สำหรับเอกสารอังกฤษ (2) ผู้ตรวจสอบทาน (Reviser) ตรวจความถูกต้องของข้อความ ชื่อเฉพาะ วันที่ และตัวเลข (3) Quality Officer ตรวจ Formatting และการเรียงหน้าให้ตรงกับต้นฉบับ
เอกสารทุกฉบับได้รับ Certificate of Translation Accuracy พร้อมลายเซ็นและตราของบริษัท และมี สำหรับออสเตรเลีย นิวซีแลนด์ และประเทศที่รับรอง NAATI เป็นจุดขาย — ราคาเริ่ม 1,300 บาทต่อชุด
ขอบเขตภาษาและประเภทเอกสารที่รองรับ
เรารองรับการแปลระหว่างภาษาไทยกับกว่า 40 ภาษา ครอบคลุมกลุ่มยุโรป (อังกฤษ ฝรั่งเศส เยอรมัน สเปน โปรตุเกส อิตาลี ดัตช์ สวีเดน นอร์เวย์ เดนมาร์ก ฟินแลนด์ โปแลนด์ เช็ก ฮังการี รัสเซีย ยูเครน), เอเชีย (จีนกลาง จีนกวางตุ้ง ญี่ปุ่น เกาหลี เวียดนาม อินโดนีเซีย มาเลย์ พม่า เขมร ลาว), ตะวันออกกลาง (อาหรับ เปอร์เซีย ฮีบรู ตุรกี), และเอเชียใต้ (ฮินดี อูรดู ทมิฬ เบงกาลี)
ประเภทเอกสารที่รองรับใน แปลและรับรองเอกสารโดยนักแปล NAATI: เอกสารทะเบียนราษฎร์ (สูติบัตร มรณบัตร ทะเบียนสมรส/หย่า), เอกสารการศึกษา (ทรานสคริปต์ ใบปริญญา ใบรับรอง), เอกสารสถานะบุคคล (บัตรประชาชน ทะเบียนบ้าน หนังสือเดินทาง), เอกสารทางธุรกิจ (หนังสือรับรองบริษัท มติที่ประชุม สัญญา งบการเงิน), เอกสารทางการแพทย์ (ใบรับรองแพทย์ ประวัติผู้ป่วย) และเอกสารทางศาล (คำพิพากษา คำสั่ง ฟ้อง)
สำหรับภาษาที่หายากหรือเอกสารเชิงเทคนิคเฉพาะทาง (Patent, Pharma, Aviation) เรามีเครือข่ายผู้เชี่ยวชาญเฉพาะทางในต่างประเทศ 60+ ราย และรับประกันการส่งมอบภายใน 5–14 วันทำการตามความซับซ้อน
เส้นทางรับรองหลังการแปล — MFA → สถานทูต
เอกสารแปลที่จะนำไปใช้ในราชการไทยหรือต่างประเทศต้องผ่านขั้นตอนรับรองเพิ่มเติม โดยเราจะจัดการแทนลูกค้า: ขั้นแรก ให้ทนาย Notarial Services Attorney รับรองลายมือชื่อของนักแปล (Signature Notarization) 30–60 นาที ขั้นที่สอง ส่งเอกสารไปกรมการกงสุล ถนนแจ้งวัฒนะ เพื่อรับรองนิติกรณ์ (MFA Legalization) 2–5 วันทำการ
ขั้นที่สาม สำหรับประเทศสมาชิก Hague Apostille Convention ตั้งแต่ 25 พฤศจิกายน 2024 ประเทศไทยได้เป็นสมาชิกอย่างเป็นทางการ ทำให้เอกสารได้รับ Apostille แทน Consular Legalization โดยลดขั้นตอนเหลือ 1 stamp เดียว สำหรับประเทศที่ไม่ใช่สมาชิก ยังต้องส่งต่อสถานทูตปลายทางในกรุงเทพเพิ่มอีก 3–15 วันทำการ
ราคาสำหรับ Full Package (แปล + Notary + MFA + Apostille) เริ่ม 3,500 บาทต่อชุด ขึ้นอยู่กับภาษาและจำนวนหน้า — คุ้มกว่าจ้างแยกส่วน 30–40%
กลุ่มลูกค้าเป้าหมายและ Use Case ที่พบบ่อย
Persona 1 นักเรียนไทยยื่นสมัครมหาวิทยาลัยต่างประเทศ ต้องการแปลทรานสคริปต์ + ใบปริญญา + Statement of Purpose Persona 2 คู่รักไทย-ต่างชาติจดทะเบียนสมรสในไทยหรือกงสุล ต้องแปลใบโสด + สูติบัตร Persona 3 ผู้ประกอบการเปิดบริษัท ต้องแปลหนังสือรับรอง กรรมการ, MOA, งบการเงินสำหรับเปิดบัญชีต่างประเทศ
Persona 4 ผู้ยื่นวีซ่าทำงานหรือย้ายถิ่นฐาน (Skilled Migration Australia, Express Entry Canada, EB-5 USA) Persona 5 ทายาทจัดการมรดกข้ามประเทศต้องแปลพินัยกรรม, หนังสือมอบอำนาจ, ใบมรณบัตร Persona 6 ผู้ป่วยที่ต้องรักษาต่อประเทศพัฒนา ต้องแปลประวัติผู้ป่วย + ใบรับรองแพทย์ + Medical Imaging Report
Persona 7 ทนายความและสำนักงานกฎหมายที่ต้องการเอกสารประกอบคดีต่างประเทศ Persona 8 บริษัทข้ามชาติที่ต้องแปลสัญญาระหว่างประเทศและ Compliance Document ในระยะเวลาเร่งด่วน — เรามีบริการ Same-day Rush ในภาษาหลัก 10 ภาษา
ข้อผิดพลาดในการแปลที่ทำให้เอกสารถูกปฏิเสธ
ข้อผิดพลาดสำคัญที่พบบ่อยและป้องกันได้ทั้งหมด (1) การทับศัพท์ชื่อบุคคลผิด — ต้องตรงกับ Passport ตัวอักษรต่ออักษร (2) แปลชื่อสถานที่/หน่วยงานราชการโดยไม่ใช้ชื่อทางการภาษาอังกฤษที่หน่วยงานนั้นๆ ใช้เอง (เช่น Department of Provincial Administration ไม่ใช่ Provincial Government Office) (3) แปลตราประทับหรือลายมือชื่อเป็นข้อความ ทั้งที่ควรใส่วงเล็บ [Signed] และ [Sealed]
(4) ใช้ตัวเลขไทยและอาหรับสลับกันในเอกสารเดียว (5) ไม่ระบุ Certification Statement มาตรฐานว่า "I certify that this is a true and accurate translation" (6) ไม่ประทับตราและลายเซ็นในทุกหน้าตามที่บางประเทศกำหนด (7) การจัดหน้าไม่ตรงกับต้นฉบับ ทำให้เจ้าหน้าที่เทียบเคียงลำบาก
เราแก้ปัญหาทั้งหมดด้วย Style Guide ภายในและ Terminology Database ที่รวบรวมชื่อทางการของหน่วยงานราชการไทย 500+ ชื่อ พร้อมภาษาอังกฤษ / จีน / ญี่ปุ่นเทียบ
สิ่งที่ต้องทำหลังได้รับเอกสารแปลรับรอง
เมื่อได้รับเอกสาร ตรวจ 6 จุด: ชื่อและวันเกิดตรงกับ Passport, จำนวนหน้าตรงกับต้นฉบับ, มี Certification Statement, มีลายเซ็นและตราของบริษัทในทุกหน้า, ระบุภาษาต้นฉบับและปลายทางชัดเจน, และมี Reference Number สำหรับติดตาม
เก็บเอกสารต้นฉบับและฉบับแปลไว้ในซองเดียวกัน โดยเรียงตามลำดับ: Cover Letter → Certificate of Accuracy → คำแปล → สำเนาเอกสารต้นฉบับ ไม่ควรแยกออกจากกัน เพราะเจ้าหน้าที่ปลายทางต้องเทียบเคียง หากต้องยื่นสำเนาเพิ่ม เราออก Certified Copy โดยไม่คิดค่าใช้จ่ายภายใน 30 วันแรก
หลังจากยื่นแล้ว หากได้รับการติดต่อจากปลายทางขอเอกสารเพิ่มหรือแก้ไข แจ้งเราได้ทันที ทีม Case Manager จะประสานงานให้ในระยะเวลา 24 ชั่วโมง — ระบบ Ticketing ของเราติดตามทุกเคสจนกว่าจะปิดได้
มาตรฐานความไว้วางใจ การกำกับดูแลวิชาชีพ และ PDPA
บริการ แปลและรับรองเอกสารโดยนักแปล NAATI ดำเนินการภายใต้ พ.ร.บ. ทนายความ พ.ศ. 2528, ข้อบังคับสภาทนายความว่าด้วยมรรยาททนายความ พ.ศ. 2529 และระเบียบคณะกรรมการสภาทนายความว่าด้วยการรับรองลายมือชื่อและเอกสาร พ.ศ. 2546 ทนายผู้ทำการรับรองทุกคนได้รับใบอนุญาต Notarial Services Attorney ที่ตรวจสอบได้จากฐานข้อมูลสภาทนายความ
ข้อมูลส่วนบุคคลของลูกค้าอยู่ภายใต้ พ.ร.บ. คุ้มครองข้อมูลส่วนบุคคล พ.ศ. 2562 (PDPA) เรามีนโยบายความเป็นส่วนตัวเผยแพร่ในเว็บไซต์ มีเจ้าหน้าที่คุ้มครองข้อมูล (DPO) และเก็บ Log การเข้าถึงเอกสารทุกครั้ง สำหรับลูกค้าในสหภาพยุโรปเรารองรับ GDPR Article 6(1)(b) และ (c) เป็นฐานทางกฎหมายในการประมวลผล
เรายึดหลัก Client Confidentiality ตามข้อบังคับมรรยาททนายความข้อ 12 ห้ามเปิดเผยข้อมูลลูกค้าต่อบุคคลที่สาม เว้นแต่ได้รับความยินยอมเป็นลายลักษณ์อักษรหรือมีคำสั่งศาล ระบบภายในแยกสิทธิ์การเข้าถึงเอกสารตามหลัก least-privilege และมีการทำ Audit Trail ทุกไตรมาส
ขั้นตอนการทำงานตั้งแต่รับเรื่องจนส่งมอบ พร้อม SLA ที่วัดผลได้
Step 1 — Intake: ลูกค้าติดต่อผ่าน LINE Official, โทรศัพท์ หรือแบบฟอร์มในเว็บไซต์ Case Manager ตอบกลับภายใน 15 นาทีในเวลาทำการ (จ.–ส. 08:30–18:00) และภายใน 2 ชั่วโมงนอกเวลาทำการ Step 2 — Assessment: ตรวจเอกสารเบื้องต้น ประเมินความเป็นไปได้ ระยะเวลา และค่าใช้จ่าย จัดทำ Written Fee Schedule ส่งกลับให้ยืนยันก่อนเริ่มงานเสมอ
Step 3 — Execution: มอบหมายทนายผู้รับผิดชอบตามความเชี่ยวชาญ (Notary/Translation/Legalization/Visa) ประสานกับหน่วยงานภายนอก (MFA, สถานทูต, หน่วยงานทะเบียน) และรายงานสถานะทุก 24 ชั่วโมงผ่าน LINE หรืออีเมล Step 4 — QA: Quality Officer ตรวจ 100% ของเอกสารก่อนส่งมอบ ใช้ Checklist 27 จุดครอบคลุมความถูกต้อง รูปแบบ ตราประทับ และเอกสารประกอบ
Step 5 — Delivery: ส่งเอกสารด้วย Kerry / Thailand Post EMS / Grab Express (กรุงเทพ) หรือ Courier ระหว่างประเทศ (DHL/FedEx) พร้อม Tracking Number ทุกครั้ง Step 6 — After-service: หลังส่งมอบ ทีมงานพร้อมช่วยตอบคำถามจากหน่วยงานปลายทางเป็นเวลา 90 วัน โดยไม่คิดค่าใช้จ่ายเพิ่ม SLA หลัก: การตอบกลับ ≤ 15 นาที · การเริ่มงาน ≤ 4 ชั่วโมงหลังยืนยัน · Right-First-Time ≥ 98.5%
คำถามที่พบบ่อย (เชิงลึก)
แปลและรับรองเอกสารโดยนักแปล NAATI ใช้เวลาดำเนินการเท่าไหร่?
กรณีมาตรฐาน 1–3 วันทำการ กรณีเร่งด่วน (Rush) ภายใน 24 ชั่วโมง มีค่าธรรมเนียมเพิ่ม 30–50% กรณีต้องประสาน MFA หรือสถานทูตต่างประเทศเพิ่ม 3–15 วันทำการตามประเทศปลายทาง
ค่าบริการเริ่มต้นเท่าไหร่?
1,300 บาทต่อชุด — สำหรับเคสมาตรฐาน ราคานี้รวมค่าที่ปรึกษา, การจัดเตรียมเอกสาร, และการดำเนินการหลัก ค่าใช้จ่ายเพิ่มเติมเช่น ค่าเดินทางนอกสถานที่, ค่าธรรมเนียมราชการ, และค่าสถานทูตปลายทางจะแจ้งใน Fee Schedule ก่อนเริ่มงาน
ต้องมาที่สำนักงานหรือไม่?
แล้วแต่ประเภทเอกสาร กรณีต้องพบทนายเพื่อรับรองลายมือชื่อ ต้องมาด้วยตนเอง (หรือให้ทนายเดินทางไปพบที่ไหนก็ได้ในราคาเพิ่ม 500–3,500 บาทในกรุงเทพและปริมณฑล) กรณีบริการที่ปรึกษาและแปลเอกสาร สามารถส่งเอกสารผ่าน LINE / Email ได้เลย
ใช้บริการได้ทุกจังหวัดหรือไม่?
บริษัทมีสำนักงานที่กรุงเทพ, ขอนแก่น, อุดรธานี, หนองคาย และเครือข่ายทนายพันธมิตรในทุกจังหวัดทั่วประเทศไทย รวมถึงต่างประเทศผ่านสถานทูตไทย (Thai Consulate) ที่ประสานได้ทุกทวีป
เอกสารมีอายุการใช้งานเท่าไหร่?
เอกสารที่รับรองโดย Notary Public หรือ MFA ในไทยไม่มีวันหมดอายุตามกฎหมายไทย แต่ประเทศปลายทางส่วนใหญ่กำหนดให้ใช้ภายใน 3–6 เดือนนับจากวันรับรอง แนะนำให้ตรวจสอบเงื่อนไขปลายทางก่อนดำเนินการ
รับชำระเงินด้วยวิธีใดบ้าง?
โอนเข้าบัญชีธนาคาร (ไทยพาณิชย์, กสิกร, กรุงเทพ), บัตรเครดิต (Visa/Mastercard/JCB), พร้อมเพย์, และ Wire Transfer จากต่างประเทศ (SWIFT) ออกใบเสร็จ/ใบกำกับภาษีเต็มรูปแบบให้ทุกครั้ง
หากเอกสารถูกปฏิเสธจากปลายทางทำอย่างไร?
หากถูกปฏิเสธเพราะข้อผิดพลาดของทีมงาน บริษัทดำเนินการใหม่ให้ฟรี ตามนโยบาย Right-First-Time หากถูกปฏิเสธเพราะข้อจำกัดของลูกค้า (เช่น เอกสารต้นฉบับไม่สมบูรณ์) เราให้คำปรึกษาทางเลือกและดำเนินการใหม่ในราคาพิเศษ
บริการนี้เหมาะกับใครบ้าง?
สำหรับออสเตรเลีย นิวซีแลนด์ และประเทศที่รับรอง NAATI — เหมาะสำหรับผู้ที่ต้องการเอกสารรับรองที่ได้รับการยอมรับทั้งในและต่างประเทศ ทั้งบุคคลธรรมดา ผู้ประกอบวิชาชีพ นิติบุคคล และสำนักงานกฎหมาย
มีบริการภาษาอังกฤษหรือไม่?
มี ทีมทนายและ Paralegal ของเราให้บริการภาษาไทยและอังกฤษ 100% สำหรับภาษาจีน ญี่ปุ่น เกาหลี รัสเซีย มีล่ามภายในและล่ามพันธมิตรที่แจ้งล่วงหน้าได้
เอกสารเก็บที่ไหน ปลอดภัยแค่ไหน?
สำเนาดิจิทัลเก็บใน Cloud Server ที่มีการเข้ารหัส AES-256 และ Compliance กับ PDPA ของไทย สำเนากระดาษเก็บที่สำนักงานอย่างน้อย 5 ปีตามระเบียบสภาทนายความ ข้อ 14 ลูกค้าสามารถขอ Certified Copy ภายหลังได้
รับงานเร่งด่วนหรือไม่?
รับ Same-day Rush ภายใน 4–8 ชั่วโมงสำหรับเคสง่าย, 24 ชั่วโมงสำหรับเคสซับซ้อน มีค่าธรรมเนียมเพิ่ม 30–50% แนะนำให้แจ้งล่วงหน้าอย่างน้อย 2 ชั่วโมง
บริษัทของเราเชื่อถือได้หรือไม่?
บริษัท ไทย โนตารี ลอว์ แอนด์ เซอร์วิส จำกัด จดทะเบียนถูกต้องกับกรมพัฒนาธุรกิจการค้า (เลขที่ 0405565001923) มีทนาย Notarial Services Attorney 6 ท่านที่ขึ้นทะเบียนกับสภาทนายความ ให้บริการมาตั้งแต่ปี 2565 มีลูกค้าให้ความไว้วางใจแล้วมากกว่า 15,000 ราย
อภิธานศัพท์
- Notarial Services Attorney
- ทนายความผู้ทำคำรับรองลายมือชื่อและเอกสาร ขึ้นทะเบียนกับสภาทนายความในพระบรมราชูปถัมภ์ ตามระเบียบ พ.ศ. 2546
- Apostille
- ใบรับรองตามอนุสัญญากรุงเฮก ค.ศ. 1961 ที่ยกเลิกการรับรองซ้ำสำหรับประเทศสมาชิก มีผลบังคับสำหรับไทยตั้งแต่ 25 พฤศจิกายน 2567
- MFA Legalization
- การรับรองนิติกรณ์เอกสารโดยกรมการกงสุล กระทรวงการต่างประเทศไทย
- Consular Legalization
- การรับรองซ้ำโดยสถานทูตปลายทางในกรุงเทพหลังผ่าน MFA แล้ว จำเป็นสำหรับประเทศที่ไม่ใช่สมาชิก Apostille
- Certified True Copy
- การรับรองสำเนาถูกต้องโดยทนาย Notary Public ตามระเบียบสภาทนายความข้อ 9(2)
- Statutory Declaration
- คำแถลงต่อทนายเทียบเท่า Affidavit ใช้ในระบบ Common Law ประเทศเครือจักรภพ
- Power of Attorney (POA)
- หนังสือมอบอำนาจให้บุคคลอื่นดำเนินการแทน มีทั้งแบบทั่วไปและแบบเฉพาะเรื่อง
- Personal Appearance
- หลักการที่ผู้ลงนามต้องปรากฏตัวต่อหน้าทนายในการรับรองลายมือชื่อ ห้ามลงนามล่วงหน้าโดยเด็ดขาด
หน่วยงานอ้างอิงและแหล่งข้อมูลทางการ
- กระทรวงยุติธรรม
รับรองนักแปลและเอกสารตุลาการ
- กรมการกงสุล กระทรวงการต่างประเทศ
รับรองนิติกรณ์เอกสาร (MFA Legalization) และ Apostille
- สภาทนายความในพระบรมราชูปถัมภ์
หน่วยงานกำกับดูแลทนายความและ Notarial Services Attorney
- กรมพัฒนาธุรกิจการค้า
หน่วยงานทะเบียนนิติบุคคลไทย
คำศัพท์เทคนิคที่ควรรู้
อธิบายคำศัพท์ทางกฎหมายและขั้นตอนการรับรองด้วยภาษาที่เข้าใจง่าย
- NAATI
- National Accreditation Authority for Translators and Interpreters — หน่วยงานรับรองนักแปลของออสเตรเลีย
- Certified Translator (CT)
- ระดับ NAATI ที่เป็นมาตรฐานสำหรับงานวีซ่า DHA
- Certified Advanced Translator (CAT)
- ระดับ NAATI สูงกว่า สำหรับเอกสารทางกฎหมาย/การแพทย์
- NAATI Stamp
- ตราประทับของนักแปล NAATI พร้อมเลขทะเบียน
- NAATI Verify
- ระบบตรวจสอบเอกสาร NAATI ออนไลน์ — Scan QR Code
- DHA
- Department of Home Affairs — หน่วยงานวีซ่าและตรวจคนเข้าเมืองของออสเตรเลีย
- Skills Assessment
- การประเมินคุณวุฒิและประสบการณ์โดย Body วิชาชีพ — จำเป็นสำหรับ Skilled Migration
- EOI (Expression of Interest)
- การแสดงความสนใจยื่นวีซ่า Skilled Migration ผ่านระบบ SkillSelect
- CDR (Competency Demonstration Report)
- รายงานความสามารถสำหรับ Engineers Australia
- INZ
- Immigration New Zealand — หน่วยงานวีซ่าของนิวซีแลนด์
คำถามที่พบบ่อย (FAQ)
ใบ NAATI ใช้ที่ไทยได้หรือไม่?+
เอกสารที่รับรองโดย NAATI ออกแบบเพื่อใช้ในออสเตรเลียและนิวซีแลนด์เป็นหลัก หากใช้ในไทยควรรับรองโดยนักแปลกระทรวงยุติธรรมแทน เพื่อให้ศาลและหน่วยงานราชการไทยยอมรับ
NAATI CCL/Certified แตกต่างกันอย่างไร?+
Certified Translator คือคุณสมบัติพื้นฐานสำหรับงานแปลเอกสารราชการ ขณะที่ Certified Specialist (Legal/Health) มีคุณวุฒิเฉพาะทาง CCL (Credentialed Community Language) ใช้สำหรับ Migration Points Test เท่านั้น ไม่ใช่งานแปลทั่วไป — เราใช้ Certified Translator สำหรับงานทุกประเภท
ส่งเอกสารแบบดิจิทัล (PDF) ใช้ได้ทุกหน่วยงานออสเตรเลียไหม?+
ใช้ได้ — Department of Home Affairs, Services Australia, AHPRA และทุกมหาวิทยาลัยรับ PDF ที่มี NAATI Digital Stamp + Translator's Declaration นักแปลของเราใช้ NAATI MyAccount Digital Stamping ตรวจสอบความถูกต้องผ่าน NAATI Portal ได้
ใช้สำหรับ Skilled Migration Visa Subclass 189/190/491 ได้ไหม?+
ได้ — เอกสารชุดมาตรฐาน Skilled Migration ได้แก่ Birth Certificate, Marriage Certificate, Police Clearance, Academic Transcripts, Employment References — เราแปลและรับรอง NAATI ครบชุด เริ่ม 6,500 บาท ใช้เวลา 3–5 วัน
ราคา NAATI แพงกว่าทั่วไป เพราะอะไร?+
เพราะนักแปล NAATI ต้องสอบและรักษาคุณวุฒิทุก 3 ปี (Recertification) ค่าธรรมเนียมประจำปีและการ QA สูง รวมต้นทุน Digital Stamping ที่ NAATI เก็บต่อชุด — แต่เป็นเอกสารชุดเดียวที่ออสเตรเลียและนิวซีแลนด์รับโดยไม่ต้อง MFA
NAATI Stamp กับ NAATI Number ต่างกันอย่างไร?+
NAATI Stamp คือตราประทับที่ใช้กับเอกสารทางการ ส่วน NAATI Number คือเลขประจำตัวนักแปลที่พิมพ์อยู่บนตรา — เอกสารต้องมีทั้งสองอย่างจึงสมบูรณ์
ส่งไฟล์ดิจิทัลใช้ได้ไหม?+
DHA ออสเตรเลียยอมรับไฟล์ PDF ที่มี NAATI Stamp ดิจิทัลเป็นทางการ ลูกค้าไม่ต้องรับเอกสารต้นฉบับ
ระดับ NAATI Certification มีอะไรบ้าง?+
Recognised Practising → Certified Provisional → Certified Translator (CT) → Certified Advanced Translator (CAT) → Certified Conference Interpreter — งานวีซ่าส่วนใหญ่ต้องการ CT ขึ้นไป
เอกสารใดต้องใช้ NAATI?+
วีซ่าทุกประเภทของ DHA (Student 500, Partner 820/801, Skilled 189/190/491, Visitor 600), การประเมิน Skills Assessment (TRA, VETASSESS, EA, CPA), การยื่นเข้ามหาวิทยาลัย, การจดทะเบียนใบประกอบวิชาชีพ
INZ ของนิวซีแลนด์ใช้ NAATI ได้ไหม?+
ได้ — Immigration New Zealand ยอมรับ NAATI Certified Translation เช่นเดียวกับนักแปลรับรองของ NZSTI (New Zealand Society of Translators and Interpreters)
ราคาเอกสารวีซ่าออสเตรเลีย?+
เอกสารทั่วไป (ทะเบียนบ้าน, สูติบัตร, บัตร) 500-900 บาท/ฉบับ / สัญญา-ทรานสคริปต์ 1,000-2,000 บาท / ชุดเอกสาร Partner Visa ครบชุด 8,000-12,000 บาท
ระยะเวลาส่งมอบ?+
Standard 1-3 วันทำการ / Express 24 ชั่วโมง / Same Day สำหรับเอกสารเร่งด่วน (มีค่าธรรมเนียมเพิ่ม 50%)
Skills Assessment ของวิชาชีพต่างๆ ใช้ NAATI ไหม?+
TRA (Trade), VETASSESS (กลุ่ม Manager/Professional), Engineers Australia (EA), CPA Australia, ANMAC (Nursing), AHPRA — ทุกหน่วยงานต้องการ NAATI Translation สำหรับเอกสารต้นทาง
เอกสารบริษัทแปล NAATI ได้ไหม?+
ได้ — หนังสือรับรองบริษัท, งบการเงิน, สัญญา, MOA, AOA — ใช้สำหรับ Business Innovation Visa (Subclass 188/888) และ Employer Sponsored (482/186)
ตรา NAATI ตรวจสอบความถูกต้องได้ที่ไหน?+
ตรวจสอบ NAATI Number บนเว็บ naati.com.au โดยใส่เลขทะเบียนนักแปล — จะแสดงระดับ Certification และ Language Pair ที่ได้รับการรับรอง
ใช้ NAATI ใน Canada / UK ได้ไหม?+
Canada: IRCC ยอมรับเฉพาะนักแปล ATIA/OTTIAQ ของแคนาดา แต่บางหน่วยงาน (Provincial) ยอมรับ NAATI / UK: Home Office ยอมรับ NAATI เฉพาะกรณีเอกสารจากออสเตรเลีย
เด็กยังไม่บรรลุนิติภาวะต้องใช้เอกสารอะไร?+
วีซ่าเด็ก (Subclass 101 Adoption / 102 Orphan / 445 Dependent Child) ต้องการ: สูติบัตร, ทะเบียนบ้าน, หนังสือยินยอมของผู้ปกครอง, Statutory Declaration — ทั้งหมดผ่าน NAATI
Partner Visa ต้องเอกสารอะไรบ้าง?+
ทะเบียนสมรส (ไทย/ต่างประเทศ), สูติบัตรของคู่สมรสและบุตร, ใบหย่า (ถ้ามี), Statutory Declaration จากเพื่อน/ครอบครัว, หลักฐานการอยู่กิน, Statement of Relationship — แปล NAATI ทั้งหมด
Student Visa 500 ต้องการอะไร?+
ทรานสคริปต์, ใบรับรองการศึกษา, ปริญญา, ใบรับรอง IELTS/PTE (ส่วนใหญ่ภาษาอังกฤษอยู่แล้วไม่ต้องแปล), Financial Statement, OSHC Receipt, Letter of Offer/CoE
GTE (Genuine Temporary Entrant) Statement ต้องแปลไหม?+
GTE Statement เขียนเป็นภาษาอังกฤษโดยผู้ขอ — ไม่ต้องแปล / แต่หลักฐานสนับสนุน (Bank Statement, Property Documents, Family Documents) ต้องแปล NAATI
เก็บความลับข้อมูลส่วนตัวอย่างไร?+
ปฏิบัติตาม Australian Privacy Act 1988 และ PDPA ไทย — ระบบเข้ารหัส, ทำลายไฟล์อัตโนมัติ 90 วัน, นักแปลทุกคนเซ็น NDA, ดูรายละเอียดที่ /legal/disclaimer
Visa Refusal แล้วต้องแปลใหม่ไหม?+
ไม่ต้อง — หากเอกสารยังไม่หมดอายุ (3-6 เดือนตามประเภท) ใช้ซ้ำได้ในการยื่นใหม่หรืออุทธรณ์ AAT (Administrative Appeals Tribunal)
เอกสารที่ NAATI ปฏิเสธมีไหม?+
นักแปล NAATI ไม่ปฏิเสธเอกสารที่ถูกต้อง — แต่กรณีเอกสารต้นฉบับเบลอ ไม่ชัด หรือมีร่องรอยแก้ไข นักแปลจะแจ้งให้ขอเอกสารใหม่ก่อน
อ้างอิงนโยบาย DHA?+
DHA Translation Requirements: immi.homeaffairs.gov.au — หัวข้อ 'Meeting our requirements' / 'Objective evidence' / Form 1257 (Translation Information)
ติดต่อสั่งงาน?+
Line Official @notaryservice หรือ Email — แจ้งประเภทวีซ่า (Subclass) + เอกสารที่มี + Deadline / รับใบเสนอราคาภายใน 30 นาที
ถามอะไรก็ได้เกี่ยวกับ แปลและรับรองเอกสาร NAATI
ตอบจากเนื้อหา FAQ และอภิธานศัพท์ของหน้านี้พร้อมแหล่งอ้างอิงทุกครั้ง
คำถามที่พบบ่อย
เรื่องที่เกี่ยวข้อง — สำรวจเพิ่มเติม
บทความ บริการ และคู่มือเชิงลึกที่คัดมาให้ — คลิกเพื่อเจาะลึกแต่ละหัวข้อ
หัวข้อที่เกี่ยวข้อง
Translation Service →
บริการแปลทั่วไป 40+ ภาษา
Visa Translation →
แปลเอกสารวีซ่าทุกประเทศ
MoJ Translation →
นักแปลกระทรวงยุติธรรม
Police Clearance →
ใบรับรองความประพฤติ
Partner Visa Documents →
ชุดเอกสาร Partner Visa 820/801
Student Visa Documents →
ชุดเอกสาร Student Visa 500
Skilled Migration →
เอกสารสำหรับ 189/190/491
Notary Public Thai →
รับรองเอกสารโดย Notary
Translation for INZ →
แปลสำหรับนิวซีแลนด์
Disclaimer & PDPA →
นโยบายความเป็นส่วนตัว
บริการที่เกี่ยวข้อง
ลูกค้าที่ใช้บริการนี้มักใช้บริการเหล่านี้ร่วมด้วย
เริ่ม 500 บาท
แปลเอกสารทุกภาษา
บริการแปลเอกสารกว่า 40 ภาษา ทั้งภาษาอังกฤษ จีน ญี่ปุ่น เกาหลี เยอรมัน ฝรั่งเศส รัสเซีย อาหรับ และภาษาอื่นๆ ทั่วโลก
อ่านรายละเอียด →
เริ่ม 500 บาท
แปลเอกสารสำหรับยื่นวีซ่าทุกประเทศ
บริการแปลเอกสารพร้อมรับรองสำหรับยื่นวีซ่าทุกประเทศทั่วโลก ทุกประเภทวีซ่า — ตรงตามมาตรฐานสถานทูต
อ่านรายละเอียด →
เริ่ม 2,000 บาท
ตรวจประวัติอาชญากรรม / Police Clearance
บริการขอใบตรวจประวัติอาชญากรรมจากสำนักงานตำรวจแห่งชาติ พร้อมบริการแปลและรับรองกงสุล สำหรับใช้ในไทยและต่างประเทศ
อ่านรายละเอียด →
เลือกประเทศปลายทาง
แปล NAATI สำหรับยื่นที่— คลิกที่ธงเพื่อดูขั้นตอน ราคา และข้อกำหนดเฉพาะของแต่ละประเทศ (เรียง A–Z รวม 18 ประเทศ)
S
หมายเหตุ: ประเทศไทยยังไม่ได้เข้าร่วม Hague Apostille Convention เอกสารไทยที่จะใช้ในต่างประเทศจึงต้องผ่าน MFA Legalization + รับรองโดยสถานทูตประเทศปลายทางเสมอ ไม่ว่าประเทศนั้นจะเป็นสมาชิก Apostille หรือไม่
แหล่งอ้างอิงและกฎหมายที่เกี่ยวข้อง
อ้างอิงโดยตรงจากหน่วยงานราชการ องค์กรระหว่างประเทศ และตัวบทกฎหมาย
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
- 6
- 7
- 8
- 9
- 10
ลิงก์ภายนอกเปิดแท็บใหม่ · ใช้ rel="noopener" เพื่อความปลอดภัย · เนื้อหาในแหล่งอ้างอิงเป็นทรัพย์สินของเจ้าของลิขสิทธิ์
อ่านคู่มือเชิงลึกเพิ่มเติม
บทความเชิงลึก ตรวจทานโดยทนายอาวุโส — ตอบคำถามที่ Google และ AI Overview มองหา
บทความที่เกี่ยวข้อง
แปลเอกสารรับรอง: เมื่อไหร่ต้องใช้และต่างจากแปลธรรมดาอย่างไร
อธิบายความแตกต่างระหว่างแปลทั่วไป, แปลรับรองโดยทนาย, แปลรับรอง MFA, แปล NAATI และแปลที่กระทรวงยุติธรรม (MOJ) ยอมรับ — พร้อมแนวทางเลือกใช้ตามวัตถุประสงค์
อ่านบทความ →เอกสาร Notary ไทยใช้ในออสเตรเลีย — Home Affairs, VEVO, University (2026)
คู่มือใช้เอกสาร Notary ไทยในออสเตรเลีย — DFAT ยอมรับ Chain, Home Affairs Partner/Skilled Visa, NAATI Translation และ VEVO check
อ่านบทความ →แปลและรับรองเอกสาร NAATI ใกล้คุณ — พื้นที่ให้บริการ
เราให้บริการลูกค้าทั่วประเทศ คลิกจังหวัดของคุณเพื่อดูรายละเอียดบริการในพื้นที่ สาขา และช่องทางติดต่อ
ทำไมข้อมูลในหน้านี้จึงเชื่อถือได้
จุดตรวจสอบจากแหล่งทางการ เกี่ยวกับแปลและรับรองเอกสาร NAATI ทุกข้อความสามารถยืนยันได้กับแหล่งต้นทางที่ระบุลิงก์ไว้
1. สถานะทางกฎหมายและการจดทะเบียน
- Registered company in Thailand since 2022. หลักฐาน: DBD registration number 0405565001923. ตรวจสอบ → (ตรวจล่าสุด 2026-06-01)
- Registered firm with the Lawyers Council of Thailand. หลักฐาน: 6 in-house Notarial Services Attorneys. ตรวจสอบ → (ตรวจล่าสุด 2026-06-01)
- Ministry of Justice certified court interpreter on staff. หลักฐาน: MoJ Court Interpreter roster. ตรวจสอบ → (ตรวจล่าสุด 2026-06-01)
- NAATI Certified Translator on staff. หลักฐาน: NAATI Australia public register. ตรวจสอบ → (ตรวจล่าสุด 2026-06-01)
- Physical office at 61 Soi Lat Phrao 95, Wang Thong Lang, Bangkok 10310. หลักฐาน: Google Maps verified business listing. ตรวจสอบ → (ตรวจล่าสุด 2026-06-01)
2. สำนักงานจริงและเขตอำนาจ
บริษัท ไทย โนตารี ลอว์ แอนด์ เซอร์วิส จำกัด มีสำนักงานจริง 4 แห่งทั่วประเทศไทย สำนักงานใหญ่ตั้งอยู่ที่ 61 ซอยลาดพร้าว 95 (ปรางค์ทิพย์) แขวงคลองเจ้าคุณสิงห์ เขตวังทองหลาง กรุงเทพมหานคร 10310 ทนายความ Notarial Services Attorney ทุกท่านขึ้นทะเบียนกับสภาทนายความตาม พ.ร.บ.ทนายความ พ.ศ. 2528 มาตรา 27 และปฏิบัติหน้าที่ภายใต้ระเบียบสภาทนายความว่าด้วยการรับรองลายมือชื่อและเอกสาร
- สำนักงานใหญ่ (วังทองหลาง กรุงเทพฯ): 61 ซอยลาดพร้าว 95 (ปรางค์ทิพย์) แขวงคลองเจ้าคุณสิงห์ เขตวังทองหลาง กรุงเทพมหานคร 10310
- สาขาขอนแก่น: 46/1-2 หมู่ 2 ถนนฉิมพลี ตำบลในเมือง อำเภอเมืองขอนแก่น จังหวัดขอนแก่น 40000
- สาขาอุดรธานี: 31/43 ถ.ศรีชมชื่น ต.หมากแข้ง อ.เมืองอุดรธานี จ.อุดรธานี 41000
- สาขาหนองคาย: 161 หมู่ 1 ตำบลปะโค อำเภอเมือง จังหวัดหนองคาย 43000
3. วิธีปฏิบัติงาน — เราเตรียมเอกสารอย่างไร
- ขั้นตอนรับเรื่อง: ทนาย Notarial Services Attorney ตรวจสอบเอกสารต้นฉบับ บัตรประจำตัว และประเทศปลายทางก่อนเสนอราคา
- การแปล (ถ้าจำเป็น): ดำเนินการโดยนักแปลที่ได้รับการรับรองภายในบริษัท และตรวจทานคู่กับต้นฉบับโดยทนายอีกท่าน
- การรับรองโดยทนาย: ลงลายมือชื่อต่อหน้าทนาย พร้อมตราประทับ ลายเซ็น และเลขที่ทะเบียนทนายความปรากฏทุกหน้า
- การติดตามห่วงโซ่การรับรอง: บันทึกวันที่ รหัสทนาย และขั้นตอนการรับรองต่อ (กระทรวงต่างประเทศ / สถานทูต) ในทุกแฟ้มงาน
- ระบบควบคุมคุณภาพ: ทนายท่านที่สองตรวจซ้ำก่อนส่งมอบ หากพบความคลาดเคลื่อนของการแปลหรือถ้อยคำการรับรอง บริษัทแก้ไขให้โดยไม่คิดค่าใช้จ่ายเพิ่ม
4. นโยบายบรรณาธิการและการแก้ไขข้อมูล
เนื้อหาในหน้านี้เขียนโดยทนายความผู้ปฏิบัติงานจริง และตรวจทานทุกไตรมาสเทียบกับแหล่งทางการ ได้แก่ สภาทนายความแห่งประเทศไทย กรมการกงสุล กระทรวงการต่างประเทศ และสถานทูตของประเทศปลายทาง เราไม่นำความเห็นทางกฎหมายของบุคคลที่สามมาเผยแพร่ซ้ำโดยไม่ระบุที่มา หากพบข้อผิดพลาดทางข้อเท็จจริง โปรดแจ้งที่ contact@thainotary.co.th — เราจะตรวจสอบและแก้ไขให้ภายใน 5 วันทำการ พร้อมอัปเดตวันที่ปรับปรุงล่าสุดของหน้า
ความโปร่งใส: เลขที่จดทะเบียน 0405565001923 (กรมพัฒนาธุรกิจการค้า กระทรวงพาณิชย์) ก่อตั้งปี 2022 เวลาทำการ Mo-Sa 09:00-18:00 (เวลาประเทศไทย) โทร +66948958999 หน้านี้ไม่แสดงรีวิวหรือคำชมจากบุคคลที่สามที่ไม่สามารถยืนยันได้อย่างอิสระ ตรวจสอบกำหนดการเผยแพร่เนื้อหาของเราได้ที่ /publish-status.json
อำนาจหน้าที่และการตรวจสอบ
พร้อมเริ่มต้น
ปรึกษา แปลและรับรองเอกสาร NAATI ฟรี — ตอบกลับภายใน 1 ชั่วโมง
ทีมงานพร้อมประเมินราคา ระยะเวลา และข้อกำหนดเฉพาะของประเทศปลายทาง โดยทนาย Notary Public ตัวจริง 6 ท่าน · เปิดทำการ จ–ส 09:00–18:00
- ✓ ปรึกษาฟรี ไม่มีค่าใช้จ่ายแอบแฝง
- ✓ ใบเสนอราคาภายใน 30 นาที
- ✓ บริการนัดนอกสถานที่
- ✓ ส่งเอกสารทั่วประเทศ EMS

